| 
 | 
| | | |  | 
  | 
| Fizahan-teny | 
  | ||||||||||||||||||||
| Ohabolana misy ny teny hoe : sarotra | |||||||||||||||||||||
| Ohabolana 1 | Akaro, aidino, ohatra ny ondrin' ilay sarotra. [2.165, 2.558]
 Akaro, aidino : toy ny andry ondrin' ilay sarotra. [2.653 #37, 2.415]  | ||||||||||||||||||||
| Dikanteny frantsay | Faire monter et faire descendre sans cesse, comme fait un berger gourmand avec ses moutons.  [2.165]
 Faites monter, faites descendre : c' est comme le gourmand soupçonneux qui garde ses moutons. [2.415 #743]  | ||||||||||||||||||||
| Fanazavana frantsay | Boutade dite par les inférieurs contre les chefs qui, suivant leurs intérêts, donnent des ordres et des contre-ordres. Le proverbe est emprunté à une légende : un gourmand, craignant que sa femme ne mangeât seule les bons morceaux pendant qu'il était aux champs à garder ses moutons, trouva quelque prétexte de les ramener avant l' heure à la maison, afin de surprendre sa femme ; mais il ne vit rien et repartit pour les champs avec ses moutons ; il fit à plusieurs reprises ce manège dans la journée.  [2.415 #743]
 Il monte avec eux au village - voir si le repas est prêt - puis les fait redescendre aux champs. [2.165]  | ||||||||||||||||||||
| Ohabolana 2 | Aketalahy an-tsaro-drivotra : fongotra vao mietaketaka. [2.653 #41, 2.558] | ||||||||||||||||||||
| Ohabolana 3 | Akondro mahia misy masaka, ka saro-dazaina aman-kavana.  [2.653, 2.165]
 Akondro mahia misy masaka, ka saro-dazaina aman-tompony. [2.653] Akondro mahia misy masaka ka saro-dazaina amin-kavana. [1.1 #557, 2.558 #17]  | ||||||||||||||||||||
| Fanazavana malagasy | Enti-milaza zavatra tsy dia tsaratsara loatra ka mahasanganehana ny milaza azy amin' ny havana na ny sakaiza. [1.1 #557] | ||||||||||||||||||||
| Dikanteny frantsay | Bananes maigres dont quelques-unes sont mûres: on ne sait que dire à ses parents. [2.165] | ||||||||||||||||||||
| Fanazavana frantsay | On n' ose pas leur en offrir. [2.165] | ||||||||||||||||||||
| Ohabolana 4 | Aleo malaza ho sarotra, toy izay hitondra alahelo mody.  [2.415 #5643, 2.653 #91]
 Aleo malaza ho sarotra, toy izay mitondra alahelo mody. [2.558 #120]  | ||||||||||||||||||||
| Dikanteny frantsay | Mieux vaut emporter la réputation d' un homme difficile et bourru que de rapporter chez soi le malheur. [2.415 #5643] | ||||||||||||||||||||
| Ohabolana 5 | Anao aho ka mora; fa raha an' olona aho dia sarotra. [2.165 #181]
 Anao aho ka mora, fa raha an' olona aho ka sarotra. [2.415 #4361, 2.653] Anao aho ka mora fa raha an' olona aho sarotra. [1.1] Anao aho ka mora, fa raha an' olona sarotra. [2.558 #202]  | ||||||||||||||||||||
| Fanazavana malagasy | Matetika tsy dia raharahaina firy ny zavatra raha eny amin' ny tena, fa raha vao lasan'olona iny, mahasarotiny izaitsizy. [1.1] | ||||||||||||||||||||
| Dikanteny frantsay | C' est parce que je suis à vous que je suis bon marché ; si j' étais à un autre je serais cher.  [2.415 #4361]
 Je suis à vous et c' est facile; si j' étais à un autre, ce serait difficile. [2.165]  | ||||||||||||||||||||
| Fanazavana frantsay | Allusion à ce que dans les ventes, le vendeur dit que c'est bon marché afin de vendre cher, et l' acheteur dit que c' est trop cher pour acheter bon marché. [2.415 #4361] | ||||||||||||||||||||
| Ohabolana 6 | Andringitra anie ka saro-javatra : ny zavatra moa no haninona fa hianao no tia katsakatsaka.  [2.558]
 Andringitra anie koa saro-javatra : ny zavatra moa no haninona, fa hianao no tia katsakatsaka. [2.415 #66, 2.165]  | ||||||||||||||||||||
| Dikanteny frantsay | Comme c' est l' Andringitra, il est dangereux à cause des esprits; pourtant ils ne vous feraient rien si vous n' y alliez rôder (.... ce qui peut-être les dérange).  [2.165]
 Montagne Andringitra dont le séjour est impossible à cause des esprits : les esprits ne feraient rien, c' est vous qui cherchez le danger. [2.415 #66]  | ||||||||||||||||||||
| Fanazavana frantsay | Il ne faut pas s'exposer au ressentiment des Vazimba qui hantent l'Andringitra, au nord-ouest de Tananarive. [2.415 #66] | ||||||||||||||||||||
| Ohabolana 7 | Angolangolain' ny anaran-jaza: atao Andrianoly ka raha maty sarotra  Aza anganonganoina ny anaran-jaza, ka atao Andrianoly ; fa raha maty, saro-taniana. [2.415 #1493, 2.653] Aza anganonganoina ny anaran' ny zaza, fa raha maty sarotra itomaniana. [2.558 #369]  | ||||||||||||||||||||
| Dikanteny frantsay | Avoir donné un nom bizarre à son enfant: l' avoir appelé Andrianoly et, s' il meurt, pouvoir difficilement le pleurer.  [2.165]
 Ne donnez pas aux enfants des noms trop plaisants, par exemple : le Frisé, car s' ils meurent, on est très embarrassé pour prononcer leurs noms dans les lamentations funèbres. [2.415 #1493]  | ||||||||||||||||||||
| Fanazavana frantsay | Souvent les parents donnent à leurs enfants de vilains noms dans l'espoir d'en éloigner les mauvais esprits ou les influences néfastes qu' ils croient les menacer. Andrianoly vient sans doute de "Kinaoly" , nom d' êtres fabuleux à figure terrifiante. Pleurer un enfant portant le nom d' un de ces êtres malins eût été funeste. [2.165] | ||||||||||||||||||||
| Ohabolana 8 | Aza manao mora hielezana, fa manaova sarotra hiangonana. [2.653 #483, 2.415] | ||||||||||||||||||||
| Dikanteny frantsay | Ne soyez pas facile à dépenser mais soyez dur à entasser. [2.415] | ||||||||||||||||||||
| Ohabolana 9 | Aza sarotra ihamboana toa havan-dratsy. [2.165 #221, 2.415 #1070, 2.653 #706] | ||||||||||||||||||||
| Dikanteny frantsay | Ne faites pas de difficultés quand on veut s' enorgueillir de vous, tel un mauvais parent (ou ami).  [2.165]
 N' insultez pas vos parents en les méconnaissant. [2.415 #1070]  | ||||||||||||||||||||
| Ohabolana 10 | Boka mihevo saha ka ny mamono dia no manariva andro.  [2.558 #919]
 Boka mihevo saha : ny mamono dia no sarotra. [2.415 #1966] Boka mihevo saha : ny mamono dia no sasatra. [2.653 #791]  | ||||||||||||||||||||
| Dikanteny frantsay | Lépreux qui sarcle un jardin : le difficile est de faire disparaître ses traces. [2.415 #1966] | ||||||||||||||||||||
| Fanazavana frantsay | Se disait d'un travail mal fait. [2.415 #1966] | ||||||||||||||||||||
| Ohabolana 11 | Boka mividy lamba somizo : ny  Boka mividy somizy : ny Boka mividy somizy : ny  | ||||||||||||||||||||
| Dikanteny frantsay | Lépreux qui achète de la percale : il a bien de quoi acheter, mais le difficile c' est de se revêtir du vêtement. [2.415 #1977] | ||||||||||||||||||||
| Fanazavana frantsay | Se disait des gens qui étaient riches mais laids. [2.415 #1977] | ||||||||||||||||||||
| Ohabolana 12 | Didy sompirana ka sarotra atao efa-joro. [2.558 #995, 2.653 #837] | ||||||||||||||||||||
| Ohabolana 13 | |||||||||||||||||||||
| Ohabolana 14 | Eny, fa ny setroka sy ny tomany tsy mba saro-pantarina akory.  [2.558 #1040, 2.653 #875]
 Ny tomany sy ny setroka anie tsy mba saro-pantarina e ! [2.415]  | ||||||||||||||||||||
| Dikanteny frantsay | Larmes sincères et larmes dues à la fumée, ne sont pas difficiles à distinguer ! [2.415] | ||||||||||||||||||||
| Fanazavana frantsay | Se disait des hypocrites et des gens rusés ; et en général, des choses faciles à distinguer. [2.415 #5030] | ||||||||||||||||||||
| Ohabolana 15 | Eo am-panaovana miady varotra ny ho avo, ka nony handalotra no milaza ho saro-panina. [2.558 #1041] | ||||||||||||||||||||
| Ohabolana 16 | Fisaka ny rariny, ka saro-tadiavina. [2.653 #966, 2.974 #114] | ||||||||||||||||||||
| Dikanteny frantsay | Le droit est mince (subtil), et donc difficile à trouver. [2.974 #114] | ||||||||||||||||||||
| Ohabolana 17 | Hianao no angady nananana, vy nahitana, ka sarotra atao rainazy. [2.558] | ||||||||||||||||||||
| Ohabolana 18 | Hividy aza hatao, ka mahazo vao mifararemotra.  [2.653 #1080]
 Hividy sarotra atao, ka mahazo mora vao mifararemotra. [2.558 #1353] Hividy sarotra hatao, ka mahazo mora vao mifendrofendro. [2.653 #1082]  | ||||||||||||||||||||
| Ohabolana 19 | Ilay sarotra  | ||||||||||||||||||||
| Dikanteny frantsay | Avare qui ne veut pas donner du lait : demain il y aura compensation. [2.415 #2288] | ||||||||||||||||||||
| Fanazavana frantsay | Se disait de ceux à qui on demandait toujours sans obtenir. [2.415 #2288] | ||||||||||||||||||||
| Ohabolana 20 | Irony  Irony Ambodinandohalo : lembalemba saro-pidinana,  | ||||||||||||||||||||
| Dikanteny frantsay | Cette place d' Ambodinandohalo, c' est un terrain plat avec pente difficile à descendre, c' est un plan incliné avec déclivité difficile à monter. [2.415 #2707] | ||||||||||||||||||||
| Fanazavana frantsay | Se disait de toute réciprocité. [2.415 #2707] | ||||||||||||||||||||
| Ohabolana 21 | Izy no mitafy lamba saro-bazana, ao salaka mahatoky azy.  [2.415 #1635, 2.165]
 Izy no mitafy lamba saro-bazana, dia ao ny salaka matoky azy. [2.558]  | ||||||||||||||||||||
| Dikanteny frantsay | S' il a un lamba trop court, c' est qu' il a confiance dans le salaka qui lui serre les reins.  [2.415]
 S' il porte un lamba trop court (laissant voir le haut des jambes) c' est qu' il a confiance dans la toile qui lui couvre les reins. [2.165 #1308]  | ||||||||||||||||||||
| Ohabolana 22 | Jiolahy manan-trano ka sarotra atao olon-dratsy. [2.558 #1565] | ||||||||||||||||||||
| Ohabolana 23 | Kamboty sarotra iantrana: amidio  Kamboty sarotra iantrana, ka amidio  | ||||||||||||||||||||
| Dikanteny frantsay | Orphelin difficile à secourir : vendons-le pour que nous en mangions ensemble le prix. [2.415 #1031] | ||||||||||||||||||||
| Fanazavana frantsay | Se disait des malheureux qui étaient exigeants. [2.415 #1031] | ||||||||||||||||||||
| Ohabolana 24 | Kely tratry ny sarotra hoatry ny  Kely tratry ny sarotra, ohatra ny  | ||||||||||||||||||||
| Dikanteny frantsay | De petits riens jettent dans de grandes difficultés, comme un divorce fait dans un moment d'impatience et de colère.  [2.415 #1375]
 Un petit (homme) surpris par une grosse difficulté, comme celui qui divorce d' avec sa femme en colère. [2.165]  | ||||||||||||||||||||
| Fanazavana frantsay | Il s' en repentira, car il ne peut se passer de laide d' une femme. [2.165] | ||||||||||||||||||||
| Ohabolana 25 | Ketsa vaventy, ka sarotra atao lahirodona. [2.165 #1377, 2.415 #21, 2.558] | ||||||||||||||||||||
| Dikanteny frantsay | Quand les jeunes plants de riz sont gros, il est difficile d' en planter deux ou trois dans le même trou.  [2.165 #1377]
 Si les jeunes plants de riz sont gros, il est difficile d' en planter plusieurs dans le même trou. [2.415 #21]  | ||||||||||||||||||||
| Ohabolana 26 | Lalan-tsarotra tsy mahavery mpandalo ; ary mamba tsy homana an-tanety ; kanefa raha tia vilivily, voatsilo ; ary raha tia raviravy tongotra, haniny ihany. [2.415 #6284, 2.653, 2.558] | ||||||||||||||||||||
| Dikanteny frantsay | Un chemin difficile ne perd pas les passants ; le caïman ne dévore pas sur la terre ferme ; cependant si on aime les détours, on se blesse aux épines ; et si on aime à laisser pendre ses pieds dans l' eau, on est dévoré par le caïman. [2.415 #6284] | ||||||||||||||||||||
| Fanazavana frantsay | Qui s'expose au danger y périra. [2.415 #6335] | ||||||||||||||||||||
| Ohabolana 27 | |||||||||||||||||||||
| Ohabolana 28 | Mafampana hoatry ny ratsy ataon-kavana. [2.415 #1091]
 Mafanafana ohatra ny ratsy Mafanafana sahala amin' ny latsa ataon-kavana. [2.558 #1829] Mafanafana sarotra inoana tahaka ny ratsy ataon-kavana. [2.558 #1830] Mafanafana, toy ny ratsy Maharary hoatry ny ratsy ataon-kavana. [2.415 #1091]  | ||||||||||||||||||||
| Fanazavana malagasy | Rehefa ny havana izay tena tokony hanampy no manisy ratsy dia tena mangidy tokoa fa tsaroan' ny aina ka mafana sy manempotra. [1.1] | ||||||||||||||||||||
| Dikanteny frantsay | Excessivement sensible, comme les mauvais procédés d’un parent. [2.974 #364]
 Pénible comme le mal fait par un parent. [2.415 #1091] Pénible (litt. assez chaud) comme le mal fait par des parents (ou amis). [2.165]  | ||||||||||||||||||||
| Fanazavana frantsay | On sent plus vivement les mauvais traitements lorsqu'ils viennent des parents. [2.415 #1091] | ||||||||||||||||||||
| Ohabolana 29 | Mahafinaritra izany miezaka, hoy ilay sarotra. [2.558 #1835, 2.653 #1397] | ||||||||||||||||||||
| Ohabolana 30 | Mahazaka telo olana tsy laitra tapahina. [2.974 #413]
 Ny mahazaka telo olana saro-tapahina. [2.558 #3092] Ny mahazaka telo olana tsy laitra tapahina. [2.415 #6242, 2.653 #2312]  | ||||||||||||||||||||
| Dikanteny frantsay | "Funiculus triplex difficile rumpitur", Eccles. 4, 12. [2.974 #413]
 Une grosse corde composée de trois petites cordes tordues ensemble ne se rompt pas. [2.415 #6242]  | ||||||||||||||||||||
| Fanazavana frantsay | Proverbe analogue au français : un triple lien ne rompt pas ; l' union fait la force. [2.415 #6242] | ||||||||||||||||||||
| Ohabolana 31 | Mahery tsy maody tsy ela velona.  [2.415 #6289, 2.558 #1875, 1.1]
 Mahery tsy maody tsy mba ela velona. [2.165 #1150, 2.653 #1419] Ny mahery tsy maody tsy ela velona. [1.1] Raha mahery tsy maody tsy ela velona, osa mahira-tsaina, saro-bonoina. [2.558 #3605]  | ||||||||||||||||||||
| Fanazavana malagasy | Enti-milaza fa na matanjaka aza ianao nefa tsy malina dia mety tsy ho ela velona.  [1.1]
 Tokony hitandrina sy ho malina ny matanjaka sao sendra ny tampoka tsy maha-lehilahy. [1.1]  | ||||||||||||||||||||
| Dikanteny frantsay | Celui qui est fort mais imprudent ne peut vivre longtemps.  [2.415 #6289]
 Qui est fort sans être prudent n' aura pas longue vie. [2.165 #1150]  | ||||||||||||||||||||
| Fanazavana frantsay | Il ne faut pas s'exposer au danger. [2.415 #6289] | ||||||||||||||||||||
| Ohabolana 32 | Malama maina ny tanin' ny mpanjaka, ka sarotra anaovana tongo-dovia. [2.415 #354, 2.165] | ||||||||||||||||||||
| Dikanteny frantsay | La terre du souverain est glissante sans être mouillée : il est difficile de s' y tenir sur un pied.  [2.415 #354]
 Le territoire (ou pays) du souverain est glissant même en temps sec, et il est difficile de s' y tenir sur un pied. [2.165]  | ||||||||||||||||||||
| Fanazavana frantsay | C.  à.  d.  on ne peut pas y faire tout ce qu' il vous plaît; il faut y observer les lois et les usages, car on n' y est pas caché. [2.165]
 Il faut observer les lois. [2.415 #354]  | ||||||||||||||||||||
| Ohabolana 33 | Malemy  Malemy am-pandriana, fa sarotra am-pifohazana toa fasika. [2.415 #5956] Malemy mandry, fa sarotra mifoha toa fasika. [2.415 #5956]  | ||||||||||||||||||||
| Dikanteny frantsay | S'entasser facilement dans le lit, mais se lever difficilement, comme le sable. [2.415 #5956] | ||||||||||||||||||||
| Fanazavana frantsay | Se disait des gens qui ne se troublent pas facilement et sont vite rassurés. [2.415 #5956] | ||||||||||||||||||||
| Ohabolana 34 | Malemy amy ny voalohany, fa sarotra amy ny farany.  [2.653 #1462]
 Malemy amin' ny voalohany fa sarotra amin' ny farany. [2.415 #6231, 2.558 #1936]  | ||||||||||||||||||||
| Dikanteny frantsay | Facile dans les débuts, mais difficile à la fin. [2.415 #6231] | ||||||||||||||||||||
| Ohabolana 35 | Manantena tsy misy no sarotra, fa raha mamoy mora foana.  [2.415 #5856]
 Ny manantena tsy misy no sarotra, fa ny mamoy mora foana. [2.653 #2318, 2.974 #272]  | ||||||||||||||||||||
| Dikanteny frantsay | Espérer ce qui n' est pas est pénible, mais une fois qu' on a abandonné cette espérance, cela ne coûte plus.  [2.415 #5856]
 Espérer, pour aboutir à la déception, est dur ; tandis qu’il est facile de se désister d’avance. [2.974 #272]  | ||||||||||||||||||||
| Fanazavana frantsay | Il vaut mieux dire la vérité que de faire de vaines promesses. [2.415 #5856] | ||||||||||||||||||||
| Ohabolana 36 | Maro, ka tsy mahalava amalona.  [2.415 #3204, 2.653 #1637]
 Maro ka tsy mahalava amalona, betsaka ka saro-tantanina. [2.558 #2140]  | ||||||||||||||||||||
| Dikanteny frantsay | L' anguille a beau être longue, les partageants étant nombreux, chacun n' aura que peu de chose. [2.415 #3204] | ||||||||||||||||||||
| Fanazavana frantsay | Les parts sont petites. [2.415 #3204] | ||||||||||||||||||||
| Ohabolana 37 | |||||||||||||||||||||
| Dikanteny frantsay | Demander souvent, c' est chercher querelle, mais il est difficile de lier amitié avec celui qui ne donne rien de ce qu' on lui demande. [2.415 #5102] | ||||||||||||||||||||
| Fanazavana frantsay | Il faut garder une juste mesure. [2.415 #5102] | ||||||||||||||||||||
| Ohabolana 38 | Mavo lamba mividy hena: anaovan' ny olona sarotra, fa ataony ho liana.  [2.653 #1693]
 Mavo lamba mividy hena : anaovan' ny olona sarotra (lafo) fa ataony ho liana. [2.558 #2216] Mavo lamba mividy hena, ka tsy fantatry ny olon-ko liana. [2.165 #1480, 2.415 #2528]  | ||||||||||||||||||||
| Dikanteny frantsay | Individu mal habillé qui veut acheter de la viande : on ne s' aperçoit pas de son désir,.  [2.415 #2528]
 Un homme misérablement habillé qui cherche acheter de la viande: les gens ne s' aperçoivent pas de son désir. [2.165]  | ||||||||||||||||||||
| Fanazavana frantsay | Il est tellement mal mis qu' on ne pense pas qu' il ait de quoi acheter. [2.165] | ||||||||||||||||||||
| Ohabolana 39 | Miala fo aman-kavana, fa ny monina irery zava-tsarotra ; miala fo aman-taona, fa ny oran-ko ritra. [2.415 #1101, 2.653 #1714, 2.558] | ||||||||||||||||||||
| Dikanteny frantsay | Soyez bien ouvert avec vos parents, car il est dur d'habiter seul ; travaillez de tout coeur à la saison propice, car la pluie cessera et la terre deviendra dure. [2.415] | ||||||||||||||||||||
| Ohabolana 40 | Miharihary, ohatra ny vay an-kandrina. [2.653, 2.974]
 Miharihary sarotra afenina toa vay an-kandrina. [2.558 #2317] Miharihary toy ny vay an-kandrina. [2.415 #5009] Vay an-kandrina ka sarotra afenina. [2.165 #2082, 2.415 #2834]  | ||||||||||||||||||||
| Dikanteny frantsay | Etre en évidence, comme une plaie au front. [2.974 #371]
 Furoncle au front : il est difficile de le cacher. [2.415 #2834] Un furoncle sur le front est difficile à cacher. [2.165] Visible comme le furoncle sur le front. [2.415 #5009]  | ||||||||||||||||||||
| Fanazavana frantsay | Cela crève les yeux.  [2.415 #5009]
 On ne peut pas tenir secret ce qui se voit. [2.415 #2834]  | ||||||||||||||||||||
| Ohabolana 41 | Mihinjihinjy sarotra hihavanana, nony miketraka ambakain' ny sasany. [2.558 #2325] | ||||||||||||||||||||
| Ohabolana 42 | Miolakolaka ny mpiventy hira, ka sarotra arahina.  [2.165 #1325, 2.415 #5560]
 Miolakolaka ny mpiventy ka sarotra arahina. [2.558 #2355]  | ||||||||||||||||||||
| Dikanteny frantsay | Celui qui conduit le chant fait beaucoup de fioritures (litt. de détours) et alors on le suit difficilement.  [2.165]
 Le chef du chant fait beaucoup de fioritures, et il est difficile de le suivre. [2.415 #5560]  | ||||||||||||||||||||
| Ohabolana 43 | Mita rano saro-mamba. [2.415 #2628, 1.1] | ||||||||||||||||||||
| Fanazavana malagasy | Mandalo fotoan-tsarotra. [1.1] | ||||||||||||||||||||
| Dikanteny frantsay | Passer par une épreuve dangereuse, c' est passer à gué une rivière peuplée de caïmans. [2.415 #2628] | ||||||||||||||||||||
| Ohabolana 44 | Mpanelanelana ny sarotra toa tamotamo.  [2.415 #3358]
 Mpanelanelana ny sarotra toa tatamo. [2.165 #1086]  | ||||||||||||||||||||
| Dikanteny frantsay | Être médiateur dans la difficulté comme le safran.  [2.415]
 Servir de médiateur entre ce qui est difficile, comme le safran. [2.165]  | ||||||||||||||||||||
| Fanazavana frantsay | Le bulbe du safran est employé comme remède et on dit qu' il intervient entre la maladie et le corps, de là le proverbe. [2.165]
 Le safran servait de remède entre la maladie et le corps. [2.415 #3358]  | ||||||||||||||||||||
| Ohabolana 45 | Ny antonona sarotra  | ||||||||||||||||||||
| Ohabolana 46 | Ny antonony saro-tadiavina. [2.415 #2954, 2.653 #2173] | ||||||||||||||||||||
| Dikanteny frantsay | Le juste milieu, le convenable, voilà ce qui est difficile à trouver. [2.415 #2954] | ||||||||||||||||||||
| Ohabolana 47 | Ny antonony sarotra ilaina. [2.165 #593] | ||||||||||||||||||||
| Dikanteny frantsay | Il est difficile de trouver le juste milieu. [2.165 #593] | ||||||||||||||||||||
| Ohabolana 48 | Ny  Ny  | ||||||||||||||||||||
| Dikanteny frantsay | Une marmite pour faire cuire la viande, beaucoup l' ont, mais une marmite pour le lait, il est difficile d' y prétendre. [2.415 #4544] | ||||||||||||||||||||
| Fanazavana frantsay | C' est du luxe. [2.415 #4544] | ||||||||||||||||||||
| Ohabolana 49 | Ny faritan' ny maso sarotra atao an-trotroana. [2.558 #2971] | ||||||||||||||||||||
| Ohabolana 50 | Ny fihavanana tsy azo vidina. [2.165 #160]
 Ny fihavanana tsy azo vidina : angatahina, mora foana. [2.653 #2228] Ny fihavanana : vidiana sarotra, angatahina mora. [2.558 #2987]  | ||||||||||||||||||||
| Dikanteny frantsay | L' amitié ne s' achète pas. [2.165] | ||||||||||||||||||||
| Ohabolana 51 | Ny fitia no sarotra hadinoina dia mbola injay ihany ny don-tokana fandre. [2.558 #2998] | ||||||||||||||||||||
| Ohabolana 52 | Ny hambohambo sarotra atao, ka tanio, fa zaza maty, fa  Ny hambohambo sarotra atao, ka tanio fa zaza maty, fa  | ||||||||||||||||||||
| Dikanteny frantsay | Il est difficile de le vanter sur ce qu'il n'a pas ; cependant pleurez cet enfant, car il est mort, et pour ce qui est de la beauté de son visage tout le monde peut la voir. [2.415 #1529] | ||||||||||||||||||||
| Fanazavana frantsay | Paroles de lamentations à la mort d' un enfant : on disait toujours qu' il était beau. [2.415 #1529] | ||||||||||||||||||||
| Ohabolana 53 | Ny hanin-kavana tsy niraharahana ny lalan-davitra (sarotra). [2.558 #3027] | ||||||||||||||||||||
| Ohabolana 54 | Ny lainga mora atentina fa sarotra ialana. [2.165 #469, 2.415 #4942, 2.558 #3056, 2.653 #2291] | ||||||||||||||||||||
| Dikanteny frantsay | Le mensonge est facile à ajouter, mais il est difficile de s' en dédire.  [2.165]
 Le mensonge se plaque facilement ; mais une fois plaqué, il est difficile de s' en défaire. [2.415 #4942]  | ||||||||||||||||||||
| Fanazavana frantsay | C' est tenace et bien difficile à réparer. [2.415 #4942] | ||||||||||||||||||||
| Ohabolana 55 | Ny lainga tahaka ny fasika: ka mora  Ny lainga tahaka ny fasika : mora  | ||||||||||||||||||||
| Dikanteny frantsay | Le mensonge est comme le sable: il paraît doux quand on s' y couche, mais dur quand on se lève. [2.165] | ||||||||||||||||||||
| Ohabolana 56 | Ny lasa tsy mba azo naverina ary ny  | ||||||||||||||||||||
| Ohabolana 57 | Ny mandainga mora, fa ny manala sarotra. [2.415 #4946] | ||||||||||||||||||||
| Dikanteny frantsay | Mentir c' est facile; réparer c' est difficile. [2.415 #4946] | ||||||||||||||||||||
| Ohabolana 58 | Ny mandimby anaran-dray soa : sarotra.  [2.558 #3110]
 Ny mandimby ray soa sarotra. [2.415 #885, 2.653 #2322] Sarotra ny mandimby anaran-dray soa. [2.415 #1000]  | ||||||||||||||||||||
| Dikanteny frantsay | Il est difficile de succéder dignement à un père parfait.  [2.415 #885]
 Le nom d' un père illustre est difficile à porter. [2.415 #1000]  | ||||||||||||||||||||
| Ohabolana 59 | Ny mianjona mora fa ny ianjonana no sarotra. [2.558 #3143] | ||||||||||||||||||||
| Ohabolana 60 | Ny  | ||||||||||||||||||||
| Dikanteny frantsay | Il est facile de diriger sa route, mais il est difficile de diriger sa vie. [2.974 #434] | ||||||||||||||||||||
| Ohabolana 61 | Ny mitondra tehina mora, fa ny mitondra tena sarotra. [2.165 #1166, 2.653 #2351] | ||||||||||||||||||||
| Dikanteny frantsay | Il est facile de porter un bâton (ou une canne), mais il est difficile de se conduire (Litt. de se porter soi-même). [2.165] | ||||||||||||||||||||
| Ohabolana 62 | Ny toko telo  Ny toko telo no Toko telo mahamasaka ny nahandro, andry telo mahatanjaka ny trano. [2.415 #1717] Toko telo Toko telo  | ||||||||||||||||||||
| Fanazavana malagasy | Enti-milaza olona na zavatra telo izay fototra ijoroan' ny asa na raharaha iray. [1.1] | ||||||||||||||||||||
| Dikanteny frantsay | Il faut trois pierres pour bien cuire les aliments. [2.974 #416]
 Trois pierres dressées font le foyer pour cuire les aliments, trois piliers dressés font la maison et sa force. [2.415 #1717]  | ||||||||||||||||||||
| Fanazavana frantsay | Toutes les maisons et tous les foyers étaient construits de la même façon : par là tous les Malgaches se ressemblaient ; l'union fait la force. [2.415 #1717] | ||||||||||||||||||||
| Ohabolana 63 | Ny tsy manam-bato hatoraka sy ny ory lava volombava, dia samy zandrin' olona sarotra itodihana sy zoky manjary faralahy. [2.558 #3342] | ||||||||||||||||||||
| Ohabolana 64 | Ny tsinjaka maro mahay, fa ny dada no sarotra ianarana.  [2.653 #2525]
 Ny tsinjaka maro mahay, fa ny dada sarotra hianarana. [2.165] Ny tsinjaka, maro mahay ; fa ny dada, sarotra ianarana. [2.415 #3294] Ny tsinjaka maro mpahay fa ny dada no sarotra ianarana. [1.1] Tsinjaka no maro mahay, fa ny dada no sarotra hianarana. [2.653 #3318] Tsinjaka no maro mahay, fa ny dada no sarotra ianarana. [2.558 #4447]  | ||||||||||||||||||||
| Dikanteny frantsay | Beaucoup savent (danser) le "tsinjaka" , mais le "dada" est difficile à apprendre.  [2.165]
 Danser, beaucoup savent le faire ; mais la danse qu' on appelle dada voilà qui est difficile à apprendre. [2.415 #3294]  | ||||||||||||||||||||
| Fanazavana frantsay | Ces deux termes désignent des danses et la seconde était peut-être accompagnée d' un chant. [2.165]
 Se disait des affaires ou choses difficiles. [2.415 #3294]  | ||||||||||||||||||||
| Ohabolana 65 | Ny vola tsy lany hamamiana fa ny fihavanana mahavonjy amin' ny sarotra. [2.558 #3366] | ||||||||||||||||||||
| Ohabolana 66 | Osilahy sarotra andrasana. [2.415 #5671] | ||||||||||||||||||||
| Dikanteny frantsay | Bouc difficile à garder. [2.415 #5671] | ||||||||||||||||||||
| Fanazavana frantsay | Se disait des personnes difficiles. [2.415] | ||||||||||||||||||||
| Ohabolana 67 | Raha mpanan-karena tsy mahavoky andevo, dia sahala amy ny malahelo ihany; ary raha malahelo be hanin-kotrana, dia sarotra atao malahelo.  [2.653]
 Raha mpanan-karena tsy mahavoky andevo, dia sahala amin' ny malahelo ihany ; ary raha malahelo be hanin-kotrana, sarotra atao malahelo. [2.415 #588]  | ||||||||||||||||||||
| Dikanteny frantsay | Un riche qui n' arrive pas à nourrir ses esclaves, ressemble à un pauvre ; et un pauvre qui a beaucoup d' autres vivres que le riz, passe difficilement pour pauvre. [2.415 #588] | ||||||||||||||||||||
| Fanazavana frantsay | La nourriture est la grande chose. [2.415 #588] | ||||||||||||||||||||
| Ohabolana 68 | Raha zaza sarotra  Raha zaza sarotra  | ||||||||||||||||||||
| Dikanteny frantsay | Si un enfant ne veut pas se laisser arracher les dents, laissez-lui avoir des surdents.  [2.415 #1534]
 Si un enfant ne veut pas se laisser arracher une dent, qu' il lui en vienne une autre à côté. [2.165]  | ||||||||||||||||||||
| Fanazavana frantsay | Se disait des enfants volontaires et difficiles à réprimander, et de tous les gens incorrigibles. [2.415 #1534] | ||||||||||||||||||||
| Ohabolana 69 | |||||||||||||||||||||
| Ohabolana 70 | Sakafo tsara saro-baliana. [2.558 #3793, 2.653 #2827] | ||||||||||||||||||||
| Ohabolana 71 | Saro-bary an-tsotro ka samy miady fo izay ho any am-bavany.  [2.558]
 Saro-bary an-tsotro : samy miady fo izay ho am-bavany. [2.415 #4591, 2.653]  | ||||||||||||||||||||
| Dikanteny frantsay | On partage difficilement le riz qu' on a dans sa cuiller : chacun fait des efforts pour le faire entrer dans sa bouche. [2.415 #4591] | ||||||||||||||||||||
| Fanazavana frantsay | Analogue au français : retirer la bouchée de sa bouche. [2.415 #4591] | ||||||||||||||||||||
| Ohabolana 72 | Saro-katea ka hane ma. [1.68] | ||||||||||||||||||||
| Dikanteny frantsay | Difficile à aimer comme l' aliment chaud. [1.68] | ||||||||||||||||||||
| Ohabolana 73 | Saro-katea ka  Saro-teave ka Sarotse tea ka  | ||||||||||||||||||||
| Dikanteny frantsay | Difficile à aimer comme le linge usé.  [1.68]
 Difficile à aimer comme le tissu déchiré, on coud et il se déchire facilement. [1.68]  | ||||||||||||||||||||
| Ohabolana 74 | Sarotra loatra : tsy mahay monina, mora loatra, tsy manan-ko an-tena.  [2.558 #3854]
 Sarotra loatra, tsy monina amin' olona; mora loatra, tsy manan-ko an-tena. [2.415 #6004, 2.653 #2874]  | ||||||||||||||||||||
| Dikanteny frantsay | Celui qui est trop sévère est détesté de tout le monde ; celui qui est trop bon est la proie de tout le monde et ne garde rien pour lui. [2.415 #6004] | ||||||||||||||||||||
| Ohabolana 75 | Sarotr' entina toy ny  | ||||||||||||||||||||
| Dikanteny frantsay | Difficile à contenter comme des beaux-parents qui trouvent toujours à redire: on leur offre de la viande crue, (et ils disent): "C' est ce que vous n' avez pu mettre dans la marmite" ; on leur en donne de la cuite, (ils répondent): "Ce sont des restes!". [2.165] | ||||||||||||||||||||
| Ohabolana 76 | Setroka sy tomany tsy mba sarotra fantarina. [2.165 #2146, 2.415 #2776] | ||||||||||||||||||||
| Dikanteny frantsay | Fumée et larmes se voient facilement.  [2.415 #2776]
 La fumée et les larmes s' aperçoivent facilement. [2.165]  | ||||||||||||||||||||
| Ohabolana 77 | Sokina anaty voaroy: hitan' ny maso fa sarotra alaina. [2.165 #1213]
 Sokina anaty voaroy, ka hitan' ny maso fa sarotra alaina. [2.558 #3917]  | ||||||||||||||||||||
| Dikanteny frantsay | Un hérisson dans les ronces: on le voit, mais il est difficile de l' y aller prendre. [2.165] | ||||||||||||||||||||
| Ohabolana 78 | Somalahy retareta ka sarotra atao ratsy. [2.415 #1709, 2.558 #3941, 2.653 #2931] | ||||||||||||||||||||
| Dikanteny frantsay | Un homme énergique qui est difforme : on le traite difficilement de laid. [2.415 #1709] | ||||||||||||||||||||
| Fanazavana frantsay | Les qualités morales compensent les difformités du corps. [2.415 #1709] | ||||||||||||||||||||
| Ohabolana 79 | Sosoa  | ||||||||||||||||||||
| Ohabolana 80 | Tano ny azo, fa sarotra ny mila. [2.653 #3014, 2.974 #230] | ||||||||||||||||||||
| Dikanteny frantsay | Garde le bien présent, car chercher n'est pas commode. [2.974 #230] | ||||||||||||||||||||
| Ohabolana 81 | |||||||||||||||||||||
| Ohabolana 82 | Tavolo fahavaratra : sarotra  | ||||||||||||||||||||
| Ohabolana 83 | Trano bongo misy ronono, ka sarotra atao malahelo. [2.165 #1363]
 Trano bongo misy ronono: sarotra atao malahelo. [2.653 #3269]  | ||||||||||||||||||||
| Dikanteny frantsay | Une cabane où il y a du lait ne peut guère être appelée pauvre. [2.165] | ||||||||||||||||||||
| Ohabolana 84 | Tsy hofitahin' olon-tiana, tsy holaingain'  Tsy ho fitahin' olon-tiana, tsy ho laingan'  | ||||||||||||||||||||
| Dikanteny frantsay | Puissiez-vous n' être pas trompé par quelqu' un que vous aimez, ni devenir victime des paroles mensongères de quelqu'un en qui vous avez confiance ; car la conduite de ces personnes est difficile à discerner. [2.415 #4962] | ||||||||||||||||||||
| Ohabolana 85 | Tsy mety raha manao sola sarotra, ka miloloha vary mahamay. [2.415 #2145, 2.558 #4621, 2.653 #3441] | ||||||||||||||||||||
| Dikanteny frantsay | Il ne faut pas faire comme le chauve qui n' aime pas à partager : il porte du riz chaud sur la tête et il le cache sous son chapeau. [2.415] | ||||||||||||||||||||
| Fanazavana frantsay | Se disait des avares et des égoïstes. [2.415 #2145] | ||||||||||||||||||||
| Ohabolana 86 | Tsy mety raha saro-taho-biby, ka tia katsakatsaka. [2.415 #5736, 2.558 #4674, 2.653 #3486] | ||||||||||||||||||||
| Dikanteny frantsay | Quand on a peur des bêtes, il ne faut pas courir partout dans le désert et la forêt. [2.415 #5736] | ||||||||||||||||||||
| Fanazavana frantsay | Il ne faut pas s' exposer au malheur. [2.415 #6308] | ||||||||||||||||||||
| Ohabolana 87 | Vady nahita tenda (toetra) ka sarotra hanasana vava. [2.558 #315] | ||||||||||||||||||||
| Ohabolana 88 | Voatavo mahamay ka tsy hanin-jaza sarotra an-kanina. [2.558 #4999] | ||||||||||||||||||||
| Ohabolana 89 | Voly vita kiady ka sarotra atao hitsin-dalana. [2.558] | ||||||||||||||||||||
| Ohabolana 90 | Zanak'   | ||||||||||||||||||||
| Dikanteny frantsay | Cousins qui se marient ensemble, il leur est difficile de se tutoyer car ils sont habitués à se respecter. [2.415 #68] | ||||||||||||||||||||
| Fizahan-teny | 
  | ||||||||||||||||||||
| 
 |