Index

Proverbes : foana

Proverbe 1Aleo kely fanahy sitrak' olona, toy izay be fanahy maty foana. [2.165 #1624]
Aleo kely fanahy sitrak' olona, toy izay be fanahy maty maina. [2.558 #114]
Tsara ny kely fanahy sitrak’ olona, fa ratsy ny be fanahy maty foana. [2.558 #4407, 2.653 #3285]
Traduction françaiseMieux vaut n' être pas trop malin mais aimé, que d' avoir trop d' esprit et en souffrir. [2.165]

Proverbe 2Aleo manontanintany foana hihomehezany, toy izay hanaonao foana hotezerany. [2.653 #97]
Aleo manontanitany foana hihomehezana, toy izay hanaonao foana hotezerana. [2.974 #251]
Traduction françaiseMieux vaut provoquer le rire par des questions naïves, que de provoquer la colère par des actions irréfléchies. [2.974 #251]

Proverbe 3Ambiaty niakaram-bitsika : hondrahondrany foana, fa ny aty efa lany. [2.415 #2419]
Ambiaty niakaram-bitsika : hondrahondrany foana, fa ny tenany be efa haroka. [2.415 #2419, 2.653 #124]
Ambiaty niakaram-bitsika: hondrahondrany foana ny raviny, fa ny tenany be efa haroka. [2.165]
Ambiaty noladinim-bitsika, ka hondrahondrany foana fa ny tenany be efa haroka. [2.558 #19]
Traduction françaiseArbuste ambiaty envahi par les fourmis : il lui reste encore l' écorce et les feuilles comme semblant de vie, mais il n' a plus de moelle. [2.415 #2419]
Un buisson d' "ambiaty" (arbuste) sur lequel les fourmis sont montées; les feuilles s' agitent encore, mais l' intérieur (des tiges) est creux (ou percé). [2.165]
Interprétation françaiseSe disait des riches ruinés qui ne changent encore rien à leur extérieur. [2.415 #2419]

Proverbe 4Ao ny be fanahy maty foana, ao kosa ny kely fanahy sitrak' olona. [2.558 #331]
Ao ny be fanahy maty foana; ao ny kely fanahy sitrak’ olona ; ao ny tsy tiana, fa manana ; ao ny hala, fa malahelo. [2.653 #270]

Proverbe 5Aza atao fotsy volo mitozo foana, na zokiny manara-dia. [2.165]
Traduction françaiseNe permettez pas que des vieillards se traînent tout seuls, ni que des aînés marchent derrière vous. [2.165]
Interprétation françaiseAidez les premiers et faites aller les seconds devant vous. [2.165 #1944]

Proverbe 6Aza malaina fa ny mosary indray maraina aza tsy efa fotsiny. [2.558 #472]
Aza malaina manao zavatra; fa ny mosary indray maraina tsy efa foana. [2.165 #680]
Ny mosary indray maraina aza tsy efa foana. [2.558 #3155]
Ny mosary indray maraina tsy efa foana. [2.653 #2353]
Traduction françaiseNe soyez pas paresseux; car quand la famine règne il est difficile de trouver à manger, même pour une seule matinée. [2.165]

Proverbe 7Aza manao ohatra an' Ikotokely mandihy ambony zezika : faly foana mihaino ny fidobony, fa tsy mihevitra ny farasisa hanaikitra ny tongotra. [2.415]
Traduction françaiseNe faites pas comme Ikotokely dansant sur le fumier : tout content d' entendre ses pas, il ne pense pas au mal qui mordra ses pieds enflés par la maladie farasisa. [2.415 #6215]
Interprétation françaiseLe plaisir présent empêche de penser à ses suites funestes. [2.415 #6215]

Proverbe 8Aza manao Vazaha fito an-trano. [2.165]
Tsy mba manao Vazaha maro an-trano foana. [2.415 #3993, 2.653 #3387]
Vazaha fito an-trano. [2.653 #3653]
Traduction françaiseNe faites pas comme sept Européens habitant la même maison. [2.165]
Nous ne faisons pas comme des Européens ou des Blancs vivant inutilement à plusieurs dans une maison. [2.415 #3993]
Interprétation françaiseChacun veut commander, personne ne veut obéir, c' est la cour du roi Pétaud. [2.165]
Les Malgaches prétendaient que dans les maisons des Blancs tout le monde voulait commander et personne ne voulait travailler. [2.415 #3993]

Proverbe 9Aza mandeha foana raha tsy ny zana-dRanona. [2.415 #29]
Traduction françaiseN'allez pas avec les jeunes gens si ce n' est avec le fils d' un tel. [2.415 #29]
Interprétation françaiseOn disait ces paroles aux jeunes filles pour leur dire de ne pas se livrer à n'importe qui mais de conclure mariage. [2.415 #29]

Proverbe 10Bala very foana toy ny bala natifi-takatra. [2.415 #5894, 2.165]
Traduction françaiseBalle perdue comme celle qui a servi à tirer sur un oiseau takatra. [2.415 #5894]
Employé en pure perte, comme une balle ayant servi à tirer sur un "takatra" . [2.165]
Interprétation françaiseCet oiseau ne se mangeait pas. [2.415 #5894]

Proverbe 11Batain-tsy zaka fa afindra mora foana toa lalana. [2.558]
Batain-tsy zaka, toy ny lalana, ka afindra mora foana. [2.653 #741, 2.974 #260]
Traduction françaiseComme la route : impossible de la transporter, mais rien de plus aisé que de la déplacer. [2.974 #260]

Proverbe 12Borerarera foana toy ny lolo an-tany. [2.415 #2488, 2.558 #956, 2.653 #825]
Traduction françaiseAbattu et débraillé comme le papillon qui est posé à terre et laisse pendre ses ailes. [2.415 #2488]

Proverbe 13Entam-panjozoro : bataina, tsy zakan’ irery ; aiditra, tsy omby varavarana; ataina, tsy mahaloaka alina. [2.653 #871, 2.974]
Entam-panjozoro : batain-tsy zakan' ny irery ; aiditra, tsy omby varavarana ; ataina, tsy mahaloaka alina. [2.415]
Entam-ponjozoro : bataina tsy zakan' ny irery, aiditra tsy omby varavarana, fa nony ataina indray alina monja. [2.558 #70]
Mivongovongo foana hoatry ny entam-panjozoro : batain-tsy zakan' ny irery ; aiditra, tsy omby varavarana ; ataina, tsy mahaloaka alina. [2.415]
Mivongovongo foana toy ny anten-jozoro : entina tsy zakan' ny irery, aiditra tsy omby varavarana, ataina tsy mahaloaka alina. [2.558 #2528]
Mivongovongo foana, ohatra ohatra entam-panjozoro: entina, tsy zakan’ ny irery ; aiditra, tsy omby varavarana; ataina, tsy mahiloaka alina. [2.653]
Toy ny entan-jozoro: bataina, tsy zakan' ny irery; aiditra, tsy omby varavarana; ataina, tsy mahaloaka alina. [2.165]
Traduction françaiseComme un paquet de zozoro : un seul homme ne peut le transporter ; la porte d’une maison est trop petite pour le laisser passer; mais quand on le fait flamber, il ne suffit même pas pour une nuit. [2.974 #338]
Paquet de moelles de joncs : quand on veut le soulever, une seule personne n' arrive pas à le faire ; quand on veut l' introduire dans la maison, il ne peut pas passer par la porte ; mais quand on le brûle pour la cuisine, il ne suffit pas pour une nuit. [2.415 #5897]
Pareil à une botte de souchets: on ne peut ni la porter seul, ni la faire entrer par la porte, et si on les brûle, il n' y en a pas assez pour durer toute la nuit. [2.165]
Interprétation françaiseBeaucoup d' apparence, mais peu de réalité. [2.415 #5897]

Proverbe 14Hadino akaiky tahaka ny kitapo foana. [2.558 #1232]

Proverbe 15Haravoan-kiva : ny ohy foana apilipilika. [1.147 #H15]

Proverbe 16Harem-bery foana toy ny menaka ahoso-bato. [2.558 #1277]
Harem-bery foana, toy ny menaka ahoso-Bazimba. [2.165 #62, 2.415]
Traduction françaiseChose dépensée en pure perte, comme la graisse dont on enduit les Vazimba. [2.165]
Dépense faite en vain comme la graisse dont on oint les pierres sacrées des Vazimba. [2.415]
Interprétation françaiseC. à. d. leurs pierres sacrées. [2.165]

Proverbe 17Heto-boay : lazany foana. [1.147 #H24]

Proverbe 18Hitsikitsika tsy mandihy foana fa ao raha. [2.558 #1350, 1.1]
Hitsikitsika tsy mandihy foana, fa ao zavatra. [2.165 #981, 2.415 #637]
Kitsikitsika tsy mandihy foana, fa ao zavatra. [2.653 #1278]
Interprétation malgacheTsy misy fisehoan-javatra tsy manam-pototra na antony. [1.1]
Traduction françaiseLa crécerelle ne s' agite pas en vain, c' est pour une proie qu' elle aperçoit. [2.415 #637]
La crécerelle ne tournoyé pas sans cause, mais c' est qu' elle aperçoit quelque chose. [2.165]
Interprétation françaiseOn n' agit pas et on ne se réjouit pas sans motif ; se disait aussi des chefs qui n' agissent pas sans cause. [2.415 #637]
Proverbe souvent cité pour éveiller les soupçons ou insinuer le mal. Pas de fumée sans feu. [2.165]

Proverbe 19Hoditra azon' antitra : tsy hanina fa tanontanonina foana. [2.415 #1814]
Hoditra azon’ antitra : tsy hanina, fa tanontanoniny foana. [2.653 #1090]
Hoditra azon' antitra : tsy haniny fa tanontanoniny foana. [2.558 #1363]
Traduction françaiseVieillard qui a pris une peau : il ne la mange pas, mais il reste assis à côté. [2.415 #1814]
Interprétation françaiseSe disait des gens qui prenaient par pure malice, sans pouvoir se servir de ce qu' ils prennent ; le vieillard n' a pas de dents, il ne peut pas mâcher la peau. [2.415 #1814]

Proverbe 20Horakoraka foana no an' ny sahona, fa ny tsiboboka ihany no tompon' ny rano. [2.165 #749]
Horakoraka ny an' ny sahona fa ny tsiboboka no tompon' ny rano. [2.558 #91]
Horakoraka no any ny sahona, fa ny tsiboboka ihany no tompon’ ny rano. [2.653]
Horakoraka no an' ny sahona, fa ny tsiboboka ihany no tompon' ny rano. [2.415 #843]
Traduction françaiseLe coassement est le partage des grenouilles, mais c' est le têtard qui est le maître de l' eau. [2.415 #843]
Les grenouilles font beaucoup de tapage, mais les vrais maîtres de l' eau ce sont les têtards. [2.165]
Interprétation françaiseChacun doit se contenter de son sort sans envier ni dénigrer les autres ; les têtards sont les maîtres de l' eau parce qu'ils n'en sortent pas comme les grenouilles. [2.415 #843]
Parce qu' ils n' en sortent pas comme les grenouilles. [2.165]

Proverbe 21Izay mahay manana dia manana indroa, fa izay tsy mahay manana, dia foan-tanana. [2.415]
Izay mahay manana dia manan-droa, fa izay tsy mahay manana, dia foana avokoa. [2.415]
Izay mahay manana dia manan-droa; fa raha tsy mahay manana dia foana avokoa. [2.653 #1185]
Izay mahay manana, manan-droa; fa raha tsy mahay manana, ny tanan-droa foana avokoa. [2.165 #754]
Izay mahay manana, manan-droa, fa raha tsy mahay manana, votso-droa. [2.558 #1497]
Raha mahay manana, manan-droa; fa raha tsy mahay manana, votso-droa. [1.1]
Raha mahay manan-droa, fa raha tsy mahay foan-tanan-droa. [2.558]
Interprétation malgacheEnti-mampitandrina an' ireo be faniriana loatra ta hahazo betsaka amin' izay ataony nefa mety tsy hahazo na iray amin' iteo aza. [1.1]
Enti-milaza olona be famaritra loatra ka mety hahazo betsaka na tsy hahazo na inona na inona akory. [1.1]
Traduction françaiseCeux qui savent tirer parti de ce qu' ils ont le possèdent à double, mais ceux qui ne le savent pas perdent bientôt tout. [2.165]
Savoir garder ce qu' on a et en profiter, c' est le posséder deux fois ; ne pas savoir, c' est le posséder inutilement. [2.415 #2191]

Proverbe 22Izay mandany foana ny volany dia ho sendra ny ora mampanenina. [2.415 #2372]
Traduction françaiseGens qui dépensent follement leur argent : un moment vient où ils s' en repentent. [2.415 #2372]

Proverbe 23Keliray no ho tezitra, ka ny masony ihany no adiridiriny. [2.415]
Keliray no ho tezitra : ny maso no adiridiry. [2.653 #1256]
Keliray no tezitra ka ny maso foana no adiridiry. [2.558 #1611]
Kely ray no tezitra, ka ny maso no adiridiry. [2.165]
Keliray tezitra, ka ny masony ihany no adiridiriny. [2.415]
Traduction françaiseHomme chétif et malingre qui est en colère : pour épancher sa colère, il n' a pas d' autre manière que de courroucer son regard. [2.415 #5606]
Quand un petit homme est en colère, il écarquille les yeux. [2.165]
Interprétation françaiseMenaces sans effet. [2.415 #5606]

Proverbe 24Kibobo mandry amam-balala: tsy manana trano hasiana, fa miheninkenina irery. [2.165 #757]
Kibobo mandry amam-balala : tsy manan-karon-kasiana, fa homeninkenina irery. [2.415 #2502]
Kibobo mandry amam-balala : tsy manan-trano hasiana, fa homeninkenina foana. [2.415 #2502]
Kibobo mandry amim-balala: tsy manan-trano hasiana, fa miheninkenina foana. [2.653 #1265]
Kibobo nandriam-balala : tsy manan-trano hasiana fa miheninkenina irery. [2.558 #1636]
Traduction françaiseCaille mêlée aux sauterelles : elle n' a ni grenier ni panier pour mettre les sauterelles qu' elle rencontre et son ventre est plein ; aussi elle est embarrassée. [2.415 #2502]
Une caille au milieu des sauterelles, elle ne peut en mettre en réserve et elle ne sait que faire. [2.165]
Interprétation françaiseElle est au milieu de l'abondance mais ne sait comment en tirer parti. [2.165]
Se disait des pauvres gens peu habitués aux bonnes occasions et qui ne savent pas en profiter. [2.415 #2502]

Proverbe 25Lambolahy niandra voatamà : alin’ andro foana. [1.147 #L20]

Proverbe 26Lany foana hoatry ny volan' Inambina. [2.415 #2374]
Lany foana, ohatra ny volany Nambina. [2.653]
Lany foana tahaka ny volan' i Nambina. [2.558 #1735]
Lany maina toy ny koban' Inambina. [2.415 #2379]
Traduction françaiseDépensé sans profit comme l' argent de Nambina, célèbre pour ses opérations peu fructueuses. [2.415 #2374]
Dépensé sans profit comme les pains de Nambina. [2.415 #2379]
Interprétation françaiseLa légende raconte que Nambina vendant ses pains trop chers, personne n' en achetait, et alors il les donnait pour rien parce qu' ils seraient devenus rances. [2.415 #2379]

Proverbe 27Lehibe foana, toa amiana. [2.653 #1352]
Lehibe foana toa amiana, fa raha iankinana mahaboka. [2.558 #1770]
Lehibe foana toy ny amiana. [2.415 #1639, 2.165]
Lehibe tsy azo iankinana ohatra ny amiana. [2.558]
Lehibe tsy azo iankinana tahaky ny amiana. [2.415]
Lehibe tsy azo ifampikasohana ohatra ny amiana. [2.558]
Traduction françaiseGrande taille mais bon à rien, comme l' arbre à feuilles piquantes qu'on nomme amiana. [2.415 #1639]
Grand, mais sans utilité, comme l' "amiana" . [2.165]
Grand sur qui on ne peut ni s' appuyer ni compter, comme l' arbre à feuilles piquantes qu' on nomme amiana. [2.415 #1641]
Interprétation françaiseL' "amiana" est un arbre à feuilles piquantes comme des orties et à bois spongieux. [2.165]
Se disait de ceux qui ne rendent pas service : grand et sans utilité. [2.415 #1641]
Se disait des propres à rien. [2.415 #1639]

Proverbe 28Lehibe foana tsy hendry. [2.415 #2083]
Traduction françaiseGrand qui n' est que grand, mais peu sage. [2.415 #2083]
Interprétation françaiseSe disait des enfants grands, mais pas intelligents. [2.415 #2083]

Proverbe 29Loza foana homena ny tanjona, fa ny heniheny tsy azo ho vary. [2.558 #1815]
Loza foana omena ny tanjona, fa ny heniheny tsy azo ho vary. [2.415 #4869, 2.653 #1384]
Traduction françaiseOn accuse vainement la pointe de terre qui s' avance, le marécage ne donnera pas pour cela du riz. [2.415 #4869]

Proverbe 30Madiodio foana toa nifin' akobo. [2.415 #2509]
Madiodio foana toa nifin' akoho. [2.165 #1471, 2.558 #1823]
Traduction françaiseAussi net que les dents de la poule. [2.415 #2509]
Propre sans qu' on y fasse attention, comme le bec du poulet. [2.165]
Interprétation françaiseCelui-ci n' en ira pas moins picoter partout. [2.165]
Se disait des pauvres gens qui n' avaient plus rien dans leur maison ; se disait aussi d'un endroit bien balayé et nettoyé. [2.415 #2509]

Proverbe 31Mahadidy maso mpanandro ary manoto azy milaza, fa mamitaka ny adala, ka aza manandro foana. [2.415 #127]
Traduction françaiseRendre chassieux les astrologues trompeurs et les broyer quand ils prédisent, car ils trompent les simples : ils ne doivent pas parler à la légère. [2.415 #127]
Interprétation françaiseCe proverbe montre le caractère sacré de la divination par les astres. [2.415]

Proverbe 32Maka afo amin' ny maty, ka hariva foana eo. [2.558 #1905]

Proverbe 33Mamantan-tany foana toy ny havandra tonga ririnina. [2.165 #975, 2.415 #3927]
Mitsapa (mamantan-)tany foana tahaka ny havandra ririnina. [2.558 #2502]
Namantan-tany foana tahaka ny havandra ririnina. [2.558 #2728]
Traduction françaiseArriver où il n' y a plus rien, comme la grêle qui tombe en hiver. [2.165]
Arriver trop tard comme la grêle qui tombe en hiver. [2.415 #3927]
Interprétation françaiseIl n'y a plus rien. [2.415 #3927]
La grêle après vendanges. [2.165]

Proverbe 34Manantena tsy misy no sarotra, fa raha mamoy mora foana. [2.415 #5856]
Ny manantena tsy misy no sarotra, fa ny mamoy mora foana. [2.653 #2318, 2.974 #272]
Traduction françaiseEspérer ce qui n' est pas est pénible, mais une fois qu' on a abandonné cette espérance, cela ne coûte plus. [2.415 #5856]
Espérer, pour aboutir à la déception, est dur ; tandis qu’il est facile de se désister d’avance. [2.974 #272]
Interprétation françaiseIl vaut mieux dire la vérité que de faire de vaines promesses. [2.415 #5856]

Proverbe 35Manao adala foana, hoy Izakamiantra. [2.415 #2036, 2.558 #1982, 2.653 #1525]
Traduction françaiseC'est agir comme un enfant qui n' a pas atteint l' âge de raison, dit Zakamiantra. [2.415 #2036]
Interprétation françaiseSe disait de ceux qui montraient de l' indulgence pour les enfantillages. [2.415 #2036]

Proverbe 36Manjenjem-poana sahala amin' ny valala manatody. [2.558 #2118]
Manjenjem-poana toy ny valala azon' ody. [2.165 #1035]
Manjenjem-poana, toy ny valala manatody. [2.653 #1622, 2.415]
Mivembena foana tahaka ny valala manatody (mivezivezy etsy sy eroa). [2.558 #2517]
Traduction françaiseErrer çà et là comme les sauterelles qui pondent et s' écartent des autres. [2.415 #3034]
Errer çà et là sans raison comme les sauterelles auxquelles on a jeté un sortilège. [2.165]
Interprétation françaiseSe disait des mauvais sujets qui vivaient à l'écart, et qu'on ne pouvait pas trouver pour la corvée. [2.415 #3034]

Proverbe 37Maro foana, toa tanam-poza. [2.165 #277, 2.653]
Traduction françaiseÊtre nombreux mais inutile, comme les pattes des crabes. Se dit de beaucoup de travailleurs qui font peu d' ouvrage. [2.165]

Proverbe 38Maty an-dazony hoatry ny valala nosamborim-boka. [2.415 #2009]
Maty an-dazony, ohatra ny valala nosamborim-boka. [2.653]
Maty an-dazony, tahaka ny valala samborim-boka. [2.558 #2200]
Matimaty foana tahaka ny valala samborim-boka. [2.558 #144]
Maty tsy amin' ny antony (potsitra) toy ny valala nosamborim-boka. [2.558 #2205]
Traduction françaiseMourir d' une mort violente comme la sauterelle saisie par le lépreux. [2.415 #2009]
Interprétation françaiseIl l' écrase de ses mains difformes et maladroites. [2.415 #2009]

Proverbe 39Maty foana, hoatry ny mamelon-jaza boka : miandry izay hahalehibiazany, kanjo nilaozany nanala rantsana. [2.415]
Maty foana, ohatra ny mamelon-jaza boka miandry izay hahalehibiazany, kanjo nilaozany nanala-rantsana. [2.653]
Maty foana ohatra ny mitaiza zaza boka : miandry izay hahalehibeazany kanjo nilaozany nanala rantsana. [2.558]
Traduction françaisePeiner pour rien, comme celui qui élève un enfant lépreux : on attend qu' il grandisse et il est en train de perdre ses doigts. [2.415 #2010]
Interprétation françaiseSe disait de ceux qui travaillent en pure perte. [2.415 #2010]

Proverbe 40Maty foana karaha aomby nangalan-doza. [1.147 #M97]

Proverbe 41Matin-kenamaso, ka homam-barim-boka. [2.415 #6306, 1.1]
Matin-kenamaso, ka homan-kanina voa mosavy. [2.415 #6305]
Matin-kenamaso ka mihinam-barim-boka. [2.165 #1118, 2.558 #2180, 2.653 #1678]
Interprétation malgacheEnti-milaza olona apanaikinaiky foana noho ny henatra, na dia zava-dratsy aza no atolotra azy. [1.1]
Traduction françaisePar fausse honte, il mange le riz d' un lépreux. [2.165]
Victime du respect humain, il mange des mets ensorcelés. [2.415 #6305]
Victime du respect humain, il mange les restes de riz d' un lépreux. [2.415 #6306]
Interprétation françaiseRefuser de manger avec quelqu' un est très impoli; pour ne pas l'être, on mange avec un lépreux, ce qui est regardé avec horreur; de deux maux, choisir non le moindre, mais le pire. [2.165]
Se disait des gens qui s'exposent imprudemment par respect humain. [2.415 #6306]
Se disait du respect humain. [2.415 #6305]

Proverbe 42Miasa jamba rafozana : berim-po very foana. [2.653 #1733]
Miasa jamba rafozana; herim-po very foana. [2.165 #1841]
Miasa jamba rafozana, ka herim-po very foana. [2.415 #1450]
Miasa jamba rafozana ka herim-po very maina (tsy mahazo sitraka). [2.558 #2269]
Miasa tsy hitan-drafozana, ka herim-po very foana. [2.415 #1451]
Traduction françaiseC' est pour un gendre se dépenser en pure perte que de travailler en présence d'un beau-père ou d' une belle-mère aveugle. [2.415 #1450]
Labourer pour des beaux-parents aveugles, c' est de la peine perdue. [2.165]
Travailler sans être vu de son beau-père ou de sa belle-mère, c' est pour un gendre dépenser sa vaillance en pure perte. [2.415 #1451]
Interprétation françaiseSe disait de ceux qui se dépensaient inutilement. [2.415 #1450]
S' emploie fréquemment en parlant d' un travail, d' un effort, qui restent sans récompense. [2.165]

Proverbe 43Midonanaka foana, toa an' ilay nanjono an-tatatra : tsy toho nandray jono, tsy amalona nandray azy. [2.165 #972, 2.415 #5917]
Midonanaka toa an' ilay nanjono an-tatatra : tsy toho miakatra, tsy amalona nanohina. [2.558 #2290]
Traduction françaisePerdre le temps, comme celui qui pêche dans une rigole : rien n' a mordu, ni poisson, ni anguille. [2.415 #5917]
Perdre son temps, comme celui qui pêchait dans une rigole: ni "toho" ni anguille n' a voulu mordre. [2.165 #972]

Proverbe 44Mietaketaka foana ny aketa, mirisarisa foana ny adrisa, fa tsy enina anay mitratraingo. [1.1]
Interprétation malgacheEnti-milaza fa tsy ny fisehoana ety ivelany akory no azo ilazana olona fa hahomby. [1.1]

Proverbe 45Mihaotraotra foana. [2.415 #6454]
Traduction françaiseSe gratter comme un homme timide et confus. [2.415 #6454]
Interprétation françaiseGeste ordinaire de confusion. [2.415 #6454]

Proverbe 46Mihorakoraka foana ny sahona, fa ny tsiboboka ihany tompon' ny rano ; fa raha ritra ny rano, mitsipika ny sahona, fa ny tsiboboka dia amin' ny rano ritra. [2.415 #4050]
Traduction françaiseLes grenouilles coassent, mais les têtards sont les maîtres de l' eau ; quand il n' y a plus d' eau, les grenouilles sautent et les têtards restent dans l' eau desséchée. [2.415 #4050]
Interprétation françaiseCe proverbe se disait des hôtes et des visiteurs : c' est bien tant qu' il y a des vivres, mais quand il n' y en a plus, les visiteurs partent et ce sont les hôtes qui restent sans vivres. [2.415 #4050]

Proverbe 47Mikitapotapoko foana hianao ! [2.415 #2307]
Traduction françaiseTu répètes toujours : ma bourse ! ma bourse ! [2.415]
Interprétation françaiseSe disait aux avares et aux gens avides de s' enrichir. [2.415 #2307]

Proverbe 48Mikotrana foana ny fandisa sy ny sahafa, fa ny vary ihany no ho toro. [2.653]
Mikotrana foana ny sahafa sy ny fanoto, fa ny vary ihany no toro. [2.558 #2338]

Proverbe 49Mipasoka ny efa malama ka ny sandry foana no vizaka. [2.558 #2366]

Proverbe 50Mirediredy foana toy ny andriandahy lany harena. [2.415 #475, 2.653 #1811]
Mirediredy toy ny andrian-dany harena. [2.165 #780]
Traduction françaiseRadoter comme un noble qui est ruiné. [2.165]
Radoter comme un seigneur ruiné auquel les revers de fortune ont troublé la raison. [2.415 #475]
Interprétation françaiseIl revient toujours sur le temps où il était encore riche. [2.165]
Se disait de ceux qui avaient éprouvé de grandes pertes, mais surtout de ceux qui parlaient beaucoup et sans aucune utilité. [2.415 #475]

Proverbe 51Mirerarera foana, toy ny vorombe tsy fihinana. [2.653 #1815]

Proverbe 52Miriorio foana hoatry ny valala hanatody. [2.415 #2038]
Traduction françaiseAller çà et là comme les sauterelles qui veulent pondre. [2.415]
Interprétation françaiseSe disait des gens singuliers et vivant à part. [2.415 #2038]

Proverbe 53Miriorio foana ny angidina fa any anaty rano ihany no iafarany. [1.1]
Miriorio foana ny angidina, fa any an-kady ihany ny iafarana. [2.653]
Miriorio foana ny angidina, fa any an-kady ihany no farany. [2.165 #857]
Miriorio foana ny angidina, fa any an-kady ihany no hiafarana. [2.974 #220]
Miriorio foana ny angidina fa any an-kady ihany no hiafarany. [2.558 #154]
Miriorio foana ny angidina, fa any an-kady ihany no iafarana. [2.415 #4016]
Mivezivezy hoatry ny rano miriorio hoatry ny angidina. [2.415 #3043]
Mivezivezy ohatra ny rano; miriorio ohatra ny angidina. [2.165]
Mivezivezy toa rano, miriorio toa angidina. [2.558 #2521]
Interprétation malgacheNa inona na inona atao, ny hiafarana dia any amin' izay efa faleha araka ny fombany avy ihany. [1.1]
Traduction françaiseAller de côté et d' autre comme un cours d' eau, rôder comme une libellule. [2.165]
Errer de côté et d' autre comme l' eau, rôder comme une libellule. [2.415 #3043]
La libellule vole çà et là en vain, car elle finira quand même dans le fossé. [2.165]
La libellule voltige à droite et à gauche, mais elle finira par le fossé. [2.974 #220]
Les libellules ont beau errer partout, elles finissent bien par aller dans le fossé. [2.415 #4016]
Interprétation françaiseIl faut travailler. [2.415 #3043]
Se disait des marchands qui finissent par revenir dans leur patrie ; se disait aussi de ceux qui, après bien des errements, reviennent dans leur famille. [2.415 #4016]

Proverbe 54Misakaiza amim-Bazimba malahelo; ka ny akoholahy lany, ny fitahiana tsy misy. [2.165]
Misakaiza amim-Bazimba malahelo : ny fitahiana tsy misy, fa ny akoholahy foana no lany. [2.558]
Misakaiza amim-Bazimba malahelo : ny fitahiana tsy misy, fa ny akoholahy foana no tapa-doha. [2.558]
Traduction françaiseAvoir pour ami un Vazimba pauvre: on sacrifie un coq, mais il n' en résulte aucune bénédiction. [2.165]

Proverbe 55Mitonanaka foana tahaka an-dRafotsibe voadakan' osy. [2.415 #1887, 2.653 #1881]
Mitonanaka foana toa an-dRafotsibe voadakan' osy. [2.558 #2472]
Traduction françaiseSe tenir coi, comme la vieille qui a reçu une ruade d' un bouc. [2.415 #1887]
Interprétation françaiseNe pas penser à se venger. [2.415 #1887]

Proverbe 56Mitsapa tany foana, ohatra ny havandra avy ririnina. [2.653]

Proverbe 57Mitsikitsiky foana toy ny zaza feno lovia : homam-be vao mivanika. [2.415 #1526]
Mitsikitsiky ohatra ny zaza feno vilia : homana be vao mivanika. [2.558]
Mitsikitsiky, toy ny zaza feno lovia : homana be vao mivanika. [2.653]
Traduction françaiseSourire comme l' enfant qui a son assiette pleine : c' est quand il mange beaucoup qu' il montre ses dents. [2.415 #1526]
Interprétation françaiseSe disait des gourmands et aussi de ceux qui ne savaient pas profiter de l' aisance. [2.415 #1526]

Proverbe 58Mizenjena foana hoatry ny lakan' Imozevo. [2.415 #3946]
Mizenjena foana, ohatra ny lakan’ Imozevo. [2.653]
Mizenjena foana tahaka ny lakan' Imozevo. [2.558 #2533]
Traduction françaiseErrer çà et là comme les pirogues d'Imozevo. [2.415]
Interprétation françaiseLe bois appelé mozevo était un bois trop dur pour les pirogues ; ce proverbe se disait des lourdauds et bons à rien. [2.415 #3946]

Proverbe 59Nahoana no dia sahisahy foana tahaka ny voalavo, ka tranom-pahavalo no ivelomana ? [2.558]
Nahoana no dia sahisahy hoatry ny voalavo ka tranom-pahavalo no ivelomana ? [2.415 #6313]
Nahoana no dia sahisahy, ohatra ny voalavo, ka tranom-pahavalo no ivelomana ? [2.653]
Traduction françaisePourquoi être téméraire comme le rat qui vit dans la maison de ses ennemis ? [2.415 #6313]

Proverbe 60Ny ambany no tsy zaka, fa raha mby an-koditra mora foana. [2.415 #2643]
Traduction françaiseL' appréhension d' un malheur est intolérable, mais une fois échu le malheur se porte facilement. [2.415 #2643]

Proverbe 61Ny fihavanana tsy azo vidina. [2.165 #160]
Ny fihavanana tsy azo vidina : angatahina, mora foana. [2.653 #2228]
Ny fihavanana : vidiana sarotra, angatahina mora. [2.558 #2987]
Traduction françaiseL' amitié ne s' achète pas. [2.165]

Proverbe 62Ny mihambo mora, fa ny manana tsy efa foana. [2.558 #3146]

Proverbe 63Ny soa rehetra atao tsy mba very foana. [2.415 #2973]
Traduction françaiseUne bonne action n' est jamais perdue. [2.415 #2973]

Proverbe 64Ny tarehy no tsy azo ovana, fa ny toetra mora ovana. [2.558 #3269]
Ny tarehy ratsy no tsy azo ovana, fa ny fanahy ratsy azo ovana. [2.415 #3053, 1.1]
Ny tarehy ratsy no tsy azo ovana, fa raha ny fanahy mora foana. [2.415 #3053]
Interprétation malgacheEnti-milaza fa ny bika aman' endrika dia sarotra ovana satria efa izao no nanaovan' ny Nahary azy, fa ny toetra amam-panahy kosa dia miankina amin' ny sitrapon' ny tena ny mahatsara na maharatsy azy. [1.1]
Traduction françaiseUne vilaine figure ne peut pas être changée mais une mauvaise conduite peut facilement être changée. [2.415 #3053]
Interprétation françaiseOn peut corriger sa conduite. [2.415 #3053]

Proverbe 65Niteny foana aho, hoy Rainilita. [2.415 #6518, 2.558 #2793, 2.653]
Traduction françaiseJ' ai parlé en pure perte, dit le père de Lita. [2.415]
Interprétation françaiseSe disait des conseils et avis donnés en vain, et du regret d' avoir parlé. [2.415]

Proverbe 66Ny volo : ahandroina, tsy masaka ; atono, levona. [2.415 #4559]
Ny volo : ahandroina tsy masaka, atono mora foana. [2.558 #3369]
Ny volo : andrahoina, tsy masaka; atono, levona. [2.653 #2492]
Traduction françaiseCheveux et plumes : si on les fait cuire, ça ne cuit pas ; si on les fait griller, cela se consume. [2.415 #4559]
Interprétation françaiseBon à rien. [2.415 #4559]

Proverbe 67Piapiaka foana ny an' ny an-dambamena, fa ny an-jabo ihany no ho faty manao azy. [2.558 #3492]
Piapiaka foana no any ny an-dambamena, fa ny an-jabo ihany no ho faty hanao azy. [2.653]

Proverbe 68Rafozana avy lavitra : tsy rotorotoina, tsy avela foana. [2.415 #1468, 2.558 #231, 2.653 #2630]
Traduction françaiseBeaux-parents qui viennent de loin : on ne les bouscule pas, on ne les néglige pas. [2.415 #1468]
Interprétation françaiseIl faut bien recevoir. [2.415 #1468]

Proverbe 69Rafozana vao hita, ka tsy iorioriana, tsy hivakian-tratra; kanefa tsy efa foana. [2.415 #5530, 2.653 #2631]
Rafozana vao hita : tsy ivezivezena, tsy ivakian-tratra, nefa tsy avela foana. [2.558 #3541]
Traduction françaiseQuand on reçoit pour la première fois ses beaux-parents on ne se tue pas pour eux, on ne va pas jusqu' à se briser la poitrine pour eux, cependant on ne les néglige pas. [2.415 #470]
Interprétation françaiseOn est obligé de faire quelque chose pour les beaux-parents mais sans excès. [2.415 #470]

Proverbe 70Raha omby mianaka ratsy foana, tsy mahaleo ny hadivory tsara rano velona manandriana olona. [2.415 #2237, 2.558 #3644, 2.653]
Traduction françaiseUne mauvaise vache laitière avec son veau, cela ne vaut pas une bonne habitation entourée de fossés protecteurs et pourvue d' une bonne eau courante qui donne aux habitants un air de prospérité. [2.415 #2237]

Proverbe 71Raha tsy afa-bintana, mianjera foana tahaky ny tany mikororosy. [2.415 #104]
Traduction françaiseSi on n' est pas bien exorcisé, on tombe de faiblesse comme une terre qui s' éboule d' elle-même. [2.415 #104]
Interprétation françaiseCe proverbe disait la puissance des sorts. [2.415 #104]

Proverbe 72Sadika natapy : lazany foana. [1.147 #S1]

Proverbe 73Sinibe feno rano : fitopatopany foana, fa ny ranomaso havozona. [2.558 #3895]
Sinibe feno rano : fitopatopany foana, fa ny ranomaso koa havozona. [2.415 #2747, 2.165]
Traduction françaiseA quoi sert-il que l' eau s' agite dans la grande cruche pleine, quand les larmes coulent aussi jusqu' au cou? [2.165]
Cruche pleine : c' est en vain que l' eau s' y agite, car les larmes coulent jusqu' au cou. [2.415 #2747]

Proverbe 74Sola loha miady faha-diavolana : ny lohany foana hita. [1.147 #S47]

Proverbe 75Toy ny kitapo afaka entana, ka tsy tsaroan' ny olona intsony. [2.165]
Toy ny kitapo afaka entana : tsy tsaroan' ny olona intsony. [2.415 #5480, 2.653 #3206]
Toy ny kitapo nahafahan' entana : ka hadinodino (tsy tsaroana) nony foana ny atiny. [2.558 #4296]
Traduction françaiseC' est comme le sac dont on a retiré le contenu : personne ne pense plus à lui. [2.415 #5480]
Pareil à un sac vide, personne ne s' en souvient plus. [2.165]
Interprétation françaiseLe bienfait, me fois reçu, on ne pense plus au bienfaiteur. Se disait aussi des riches ruinés qu'on abandonne. [2.415 #5480]

Proverbe 76Tsy mety raha manao dihin-dRazihizihy : sady tsy hirebika no tsy hanimpy sandry, fa mihoninkonina an-toerana fotsiny. [2.558 #4614]
Tsy mety raha manao dihin-dRazihizihy : sady tsy hirebika no tsy hanipy sandry, fa eo no mihoninkonina foana eo. [2.415 #2123, 2.653 #3435]
Traduction françaiseIl ne faut pas danser comme Razihizihy, sans sauter, sans remuer les bras, se contentant de remuer sur place et avec embarras. [2.415 #2123]
Interprétation françaiseSe disait des gens lourdauds et embarrassés. [2.415 #2123]

Proverbe 77Tsy mety raha ny lehilahy lehibe misiotsioka foana, nefa tsy mety raha very sioka. [2.415 #1736, 2.165]
Traduction françaiseIl ne convient pas qu' un homme siffle, mais il ne faut pas non plus qu'il tombe dans l' oubli. [2.415 #1736]
Il n' est pas convenable qu' un homme (adulte) se mette à siffler, mais il ne faut pas non plus qu' il tombe dans l' oubli. [2.165]
Interprétation françaiseCe proverbe paraît n' être qu' un jeu de mots sur "misiotsioka" et "very sioka". [2.165]
Jeu de mots : misioka, very sioka. [2.415 #1736]

Proverbe 78Tsy ny dia manendrika no atao, fa izay hazakazaka an-tsena foana no aseho. [2.653 #3559]
Tsy ny dia manendrika no atao, fa izay hazakazaka an-tsena no hatranga. [2.558 #310]

Proverbe 79Tsora-kazo noladinim-bitsika : lofidofiny foana fa ny tenany be dia marazoka. [2.415 #3221, 2.653]
Tsorakazo noladinim-bitsika : lofidofiny foana, fa ny tenany be efa haroka. [2.558 #4473]
Tsorakazo noladinim-bitsika: lofidofiny foana, ra ny tenany be efa marazoka. [2.165]
Traduction françaiseTige enlacée percée à l' intérieur par beaucoup de fourmis : elle paraît encore belle à l' extérieur mais en réalité elle n' a plus de consistance. [2.415 #3221]
Une branche envahie par les fourmis: elles ne l' ont guère recourbée, mais l' ont pourtant épuisée. [2.165]
Interprétation françaiseSe disait de l'insuffisance d' une chose à partager entre beaucoup de partageants. [2.415 #3221]

Proverbe 80Valavo nitakon-jevona : feno lainy foana. [1.147 #V61]

Proverbe 81Vidian-tsy azo, ka alai-mora foana. [2.558 #4948]
Vidin-tsy azo, alaina mora foana. [2.165 #1186]
Vidin-tsy azo, ka alai-mora foana. [2.653 #3673]
Traduction françaiseQu' on ne peut pas acheter, mais qu' il est facile d' obtenir par un autre moyen. [2.165]
Interprétation françaiseC.à.d. en le demandant). [2.165]

Proverbe 82Voangin' i Marosika : hangahangany foana. [1.147 #V69]

Proverbe 83Zatovo rovi-damba, isak' izay mifanena amin' olona miraoka ny ahitra ihany. [2.558 #5081]
Zatovo rovi-damba : isak' izay mifankahita aman' olona, manaikitra ahitra foana. [2.415]
Zatovo rovi-damba : isak' izay mifankahita aman' olona, miraoka ahitra ihany. [2.415]
Zatovo rovi-damba, isan' izay mifankahita amin' olona miraoka ahitra ihany. [2.653, 2.165]
Traduction françaiseJeune homme qui a son lamba déchiré : chaque fois qu' il rencontre quelqu' un de sa connaissance, la honte lui fait mordre et mâcher de l' herbe. [2.415 #1599]
Un jeune homme portant un lamba usé va et vient avec les autres et est vu, mais il a honte. [2.165]
Interprétation françaiseEtant jeune et cherchant peut-être femme, il devrait avoir un beau, ou du moins, un bon lamba; mais comme il rien a qu' un méchant, il préférerait ne pas être vu. [2.165]
Il est couvert de confusion et embarrassé. [2.415 #1599]

Index