Index |
| |||||||||||||||||||||
Proverbes : foana | ||||||||||||||||||||||
Proverbe | Ambiaty Ambiaty Ambiaty Ambiaty | |||||||||||||||||||||
Traduction française | Arbuste ambiaty envahi par les fourmis : il lui reste encore l' écorce et les feuilles comme semblant de vie, mais il n' a plus de moelle. [Veyrières 1913 #2419]
Un buisson d' "ambiaty" (arbuste) sur lequel les fourmis sont montées; les feuilles s' agitent encore, mais l' intérieur (des tiges) est creux (ou percé). [Houlder 1895] | |||||||||||||||||||||
Interprétation française | Se disait des riches ruinés qui ne changent encore rien à leur extérieur. [Veyrières 1913 #2419] | |||||||||||||||||||||
Proverbe | Ao ny be fanahy maty foana, ao kosa ny kely fanahy sitrak' olona. [Rinara 1974 #331]
Ao ny be fanahy maty foana; ao ny kely fanahy sitrak’ olona ; ao ny tsy tiana, fa manana ; ao ny hala, fa malahelo. [Cousins 1871 #270] | |||||||||||||||||||||
Proverbe | Aza malaina fa ny mosary indray maraina aza tsy efa fotsiny. [Rinara 1974 #472]
Aza malaina manao zavatra; fa ny mosary indray maraina tsy efa foana. [Houlder 1895 #680] Ny mosary indray maraina aza tsy efa foana. [Rinara 1974 #3155] Ny mosary indray maraina tsy efa foana. [Cousins 1871 #2353] | |||||||||||||||||||||
Traduction française | Ne soyez pas paresseux; car quand la famine règne il est difficile de trouver à manger, même pour une seule matinée. [Houlder 1895] | |||||||||||||||||||||
Proverbe | Aza manao ohatra an' Ikotokely mandihy ambony zezika : faly foana mihaino ny fidobony, fa tsy mihevitra ny farasisa hanaikitra ny tongotra. [Veyrières 1913] | |||||||||||||||||||||
Traduction française | Ne faites pas comme Ikotokely dansant sur le fumier : tout content d' entendre ses pas, il ne pense pas au mal qui mordra ses pieds enflés par la maladie farasisa. [Veyrières 1913 #6215] | |||||||||||||||||||||
Interprétation française | Le plaisir présent empêche de penser à ses suites funestes. [Veyrières 1913 #6215] | |||||||||||||||||||||
Proverbe | Aza mandeha foana raha tsy ny zana-dRanona. [Veyrières 1913 #29] | |||||||||||||||||||||
Traduction française | N'allez pas avec les jeunes gens si ce n' est avec le fils d' un tel. [Veyrières 1913 #29] | |||||||||||||||||||||
Interprétation française | On disait ces paroles aux jeunes filles pour leur dire de ne pas se livrer à n'importe qui mais de conclure mariage. [Veyrières 1913 #29] | |||||||||||||||||||||
Proverbe | Bala very foana toy ny bala natifi-takatra. [Veyrières 1913 #5894, Houlder 1895] | |||||||||||||||||||||
Traduction française | Balle perdue comme celle qui a servi à tirer sur un oiseau takatra. [Veyrières 1913 #5894]
Employé en pure perte, comme une balle ayant servi à tirer sur un "takatra" . [Houlder 1895] | |||||||||||||||||||||
Interprétation française | Cet oiseau ne se mangeait pas. [Veyrières 1913 #5894] | |||||||||||||||||||||
Proverbe | ||||||||||||||||||||||
Traduction française | Comme la route : impossible de la transporter, mais rien de plus aisé que de la déplacer. [Nicol 1935 #260] | |||||||||||||||||||||
Proverbe | Borerarera foana toy ny lolo an-tany. [Veyrières 1913 #2488, Rinara 1974 #956, Cousins 1871 #825] | |||||||||||||||||||||
Traduction française | Abattu et débraillé comme le papillon qui est posé à terre et laisse pendre ses ailes. [Veyrières 1913 #2488] | |||||||||||||||||||||
Proverbe | Mivongovongo foana hoatry ny Mivongovongo foana toy ny Toy ny entan--jozoro: bataina, tsy | |||||||||||||||||||||
Traduction française | Comme un paquet de zozoro : un seul homme ne peut le transporter ; la porte d’une maison est trop petite pour le laisser passer; mais quand on le fait flamber, il ne suffit même pas pour une nuit. [Nicol 1935 #338]
Paquet de moelles de joncs : quand on veut le soulever, une seule personne n' arrive pas à le faire ; quand on veut l' introduire dans la maison, il ne peut pas passer par la porte ; mais quand on le brûle pour la cuisine, il ne suffit pas pour une nuit. [Veyrières 1913 #5897] Pareil à une botte de souchets: on ne peut ni la porter seul, ni la faire entrer par la porte, et si on les brûle, il n' y en a pas assez pour durer toute la nuit. [Houlder 1895] | |||||||||||||||||||||
Interprétation française | Beaucoup d' apparence, mais peu de réalité. [Veyrières 1913 #5897] | |||||||||||||||||||||
Proverbe | Hadino akaiky tahaka ny kitapo foana. [Rinara 1974 #1232] | |||||||||||||||||||||
Proverbe | ||||||||||||||||||||||
Traduction française | Chose dépensée en pure perte, comme la graisse dont on enduit les Vazimba. [Houlder 1895]
Dépense faite en vain comme la graisse dont on oint les pierres sacrées des Vazimba. [Veyrières 1913] | |||||||||||||||||||||
Interprétation française | C. à. d. leurs pierres sacrées. [Houlder 1895] | |||||||||||||||||||||
Proverbe | Hitsikitsika tsy mandihy foana fa ao raha. [Rinara 1974 #1350, Rajemisa 1985]
Hitsikitsika tsy mandihy foana, fa ao zavatra. [Houlder 1895 #981, Veyrières 1913 #637] Kitsikitsika tsy mandihy foana, fa ao zavatra. [Cousins 1871 #1278] | |||||||||||||||||||||
Interprétation malgache | Tsy misy fisehoan-javatra tsy manam-pototra na antony. [Rajemisa 1985] | |||||||||||||||||||||
Traduction française | La crécerelle ne s' agite pas en vain, c' est pour une proie qu' elle aperçoit. [Veyrières 1913 #637]
La crécerelle ne tournoyé pas sans cause, mais c' est qu' elle aperçoit quelque chose. [Houlder 1895] | |||||||||||||||||||||
Interprétation française | On n' agit pas et on ne se réjouit pas sans motif ; se disait aussi des chefs qui n' agissent pas sans cause. [Veyrières 1913 #637]
Proverbe souvent cité pour éveiller les soupçons ou insinuer le mal. Pas de fumée sans feu. [Houlder 1895] | |||||||||||||||||||||
Proverbe | Hoditra azon' antitra : tsy hanina fa tanontanonina foana. [Veyrières 1913 #1814]
Hoditra azon’ antitra : tsy hanina, fa tanontanoniny foana. [Cousins 1871 #1090] Hoditra azon' antitra : tsy haniny fa tanontanoniny foana. [Rinara 1974 #1363] | |||||||||||||||||||||
Traduction française | Vieillard qui a pris une peau : il ne la mange pas, mais il reste assis à côté. [Veyrières 1913 #1814] | |||||||||||||||||||||
Interprétation française | Se disait des gens qui prenaient par pure malice, sans pouvoir se servir de ce qu' ils prennent ; le vieillard n' a pas de dents, il ne peut pas mâcher la peau. [Veyrières 1913 #1814] | |||||||||||||||||||||
Proverbe | Izay mahay manana dia manana Izay mahay manana dia manan-droa, fa izay tsy mahay manana, dia foana avokoa. [Veyrières 1913] Izay mahay manana dia manan-droa; fa raha tsy mahay manana dia foana avokoa. [Cousins 1871 #1185] Izay mahay manana, manan-droa; fa raha tsy mahay manana, ny Izay mahay manana, manan-droa, fa raha tsy mahay manana, votso-droa. [Rinara 1974 #1497] Raha mahay manana, manan-droa; fa raha tsy mahay manana, votso-droa. [Rajemisa 1985] Raha mahay manan-droa, fa raha tsy mahay | |||||||||||||||||||||
Interprétation malgache | Enti-mampitandrina an' ireo be faniriana loatra ta hahazo betsaka amin' izay ataony nefa mety tsy hahazo na iray amin' iteo aza. [Rajemisa 1985]
Enti-milaza olona be famaritra loatra ka mety hahazo betsaka na tsy hahazo na inona na inona akory. [Rajemisa 1985] | |||||||||||||||||||||
Traduction française | Ceux qui savent tirer parti de ce qu' ils ont le possèdent à double, mais ceux qui ne le savent pas perdent bientôt tout. [Houlder 1895]
Savoir garder ce qu' on a et en profiter, c' est le posséder deux fois ; ne pas savoir, c' est le posséder inutilement. [Veyrières 1913 #2191] | |||||||||||||||||||||
Proverbe | Izay mandany foana ny volany dia ho sendra ny ora | |||||||||||||||||||||
Traduction française | Gens qui dépensent follement leur argent : un moment vient où ils s' en repentent. [Veyrières 1913 #2372] | |||||||||||||||||||||
Proverbe | Keliray no ho tezitra, ka ny masony ihany no adiridiriny. [Veyrières 1913]
Keliray no ho tezitra : ny maso no adiridiry. [Cousins 1871 #1256] Keliray no tezitra ka ny maso foana no adiridiry. [Rinara 1974 #1611] Kely ray no tezitra, ka ny maso no adiridiry. [Houlder 1895] Keliray tezitra, ka ny masony ihany no adiridiriny. [Veyrières 1913] | |||||||||||||||||||||
Traduction française | Homme chétif et malingre qui est en colère : pour épancher sa colère, il n' a pas d' autre manière que de courroucer son regard. [Veyrières 1913 #5606]
Quand un petit homme est en colère, il écarquille les yeux. [Houlder 1895] | |||||||||||||||||||||
Interprétation française | Menaces sans effet. [Veyrières 1913 #5606] | |||||||||||||||||||||
Proverbe | Kibobo mandry amam-balala: tsy manana trano hasiana, fa miheninkenina irery. [Houlder 1895 #757]
Kibobo mandry amam-balala : tsy Kibobo mandry amam-balala : tsy Kibobo mandry amim-balala: tsy Kibobo nandriam-balala : tsy | |||||||||||||||||||||
Traduction française | Caille mêlée aux sauterelles : elle n' a ni grenier ni panier pour mettre les sauterelles qu' elle rencontre et son ventre est plein ; aussi elle est embarrassée. [Veyrières 1913 #2502]
Une caille au milieu des sauterelles, elle ne peut en mettre en réserve et elle ne sait que faire. [Houlder 1895] | |||||||||||||||||||||
Interprétation française | Elle est au milieu de l'abondance mais ne sait comment en tirer parti. [Houlder 1895]
Se disait des pauvres gens peu habitués aux bonnes occasions et qui ne savent pas en profiter. [Veyrières 1913 #2502] | |||||||||||||||||||||
Proverbe | Lany foana hoatry ny volan' Inambina. [Veyrières 1913 #2374]
Lany foana, ohatra ny volany Nambina. [Cousins 1871] Lany foana tahaka ny volan' i Nambina. [Rinara 1974 #1735] Lany maina toy ny koban' Inambina. [Veyrières 1913 #2379] | |||||||||||||||||||||
Traduction française | Dépensé sans profit comme l' argent de Nambina, célèbre pour ses opérations peu fructueuses. [Veyrières 1913 #2374]
Dépensé sans profit comme les pains de Nambina. [Veyrières 1913 #2379] | |||||||||||||||||||||
Interprétation française | La légende raconte que Nambina vendant ses pains trop chers, personne n' en achetait, et alors il les donnait pour rien parce qu' ils seraient devenus rances. [Veyrières 1913 #2379] | |||||||||||||||||||||
Proverbe | Lehibe foana, toa amiana. [Cousins 1871 #1352]
Lehibe foana toa amiana, fa raha iankinana mahaboka. [Rinara 1974 #1770] Lehibe foana toy ny amiana. [Veyrières 1913 #1639, Houlder 1895] Lehibe tsy azo iankinana ohatra ny amiana. [Rinara 1974] Lehibe tsy azo iankinana tahaky ny amiana. [Veyrières 1913] Lehibe tsy azo ifampikasohana ohatra ny amiana. [Rinara 1974] | |||||||||||||||||||||
Traduction française | Grande taille mais bon à rien, comme l' arbre à feuilles piquantes qu'on nomme amiana. [Veyrières 1913 #1639]
Grand, mais sans utilité, comme l' "amiana" . [Houlder 1895] Grand sur qui on ne peut ni s' appuyer ni compter, comme l' arbre à feuilles piquantes qu' on nomme amiana. [Veyrières 1913 #1641] | |||||||||||||||||||||
Interprétation française | L' "amiana" est un arbre à feuilles piquantes comme des orties et à bois spongieux. [Houlder 1895]
Se disait de ceux qui ne rendent pas service : grand et sans utilité. [Veyrières 1913 #1641] Se disait des propres à rien. [Veyrières 1913 #1639] | |||||||||||||||||||||
Proverbe | Lehibe foana tsy hendry. [Veyrières 1913 #2083] | |||||||||||||||||||||
Traduction française | Grand qui n' est que grand, mais peu sage. [Veyrières 1913 #2083] | |||||||||||||||||||||
Interprétation française | Se disait des enfants grands, mais pas intelligents. [Veyrières 1913 #2083] | |||||||||||||||||||||
Proverbe | Loza foana homena ny tanjona, fa ny heniheny tsy azo ho vary. [Rinara 1974 #1815]
Loza foana omena ny tanjona, fa ny heniheny tsy azo ho vary. [Veyrières 1913 #4869, Cousins 1871 #1384] | |||||||||||||||||||||
Traduction française | On accuse vainement la pointe de terre qui s' avance, le marécage ne donnera pas pour cela du riz. [Veyrières 1913 #4869] | |||||||||||||||||||||
Proverbe | Madiodio foana toa nifin' akobo. [Veyrières 1913 #2509]
Madiodio foana toa nifin' akoho. [Houlder 1895 #1471, Rinara 1974 #1823] | |||||||||||||||||||||
Traduction française | Aussi net que les dents de la poule. [Veyrières 1913 #2509]
Propre sans qu' on y fasse attention, comme le bec du poulet. [Houlder 1895] | |||||||||||||||||||||
Interprétation française | Celui-ci n' en ira pas moins picoter partout. [Houlder 1895]
Se disait des pauvres gens qui n' avaient plus rien dans leur maison ; se disait aussi d'un endroit bien balayé et nettoyé. [Veyrières 1913 #2509] | |||||||||||||||||||||
Proverbe | Mahadidy maso mpanandro ary manoto azy milaza, fa mamitaka ny adala, ka aza manandro foana. [Veyrières 1913 #127] | |||||||||||||||||||||
Traduction française | Rendre chassieux les astrologues trompeurs et les broyer quand ils prédisent, car ils trompent les simples : ils ne doivent pas parler à la légère. [Veyrières 1913 #127] | |||||||||||||||||||||
Interprétation française | Ce proverbe montre le caractère sacré de la divination par les astres. [Veyrières 1913] | |||||||||||||||||||||
Proverbe | Maka afo amin' ny maty, ka hariva foana eo. [Rinara 1974 #1905] | |||||||||||||||||||||
Proverbe | Mitsapa (mamantan-)tany foana tahaka ny havandra ririnina. [Rinara 1974 #2502] | |||||||||||||||||||||
Traduction française | Arriver où il n' y a plus rien, comme la grêle qui tombe en hiver. [Houlder 1895]
Arriver trop tard comme la grêle qui tombe en hiver. [Veyrières 1913 #3927] | |||||||||||||||||||||
Interprétation française | Il n'y a plus rien. [Veyrières 1913 #3927]
La grêle après vendanges. [Houlder 1895] | |||||||||||||||||||||
Proverbe | Manantena tsy misy no sarotra, fa raha mamoy mora foana. [Veyrières 1913 #5856]
Ny manantena tsy misy no sarotra, fa ny mamoy mora foana. [Cousins 1871 #2318, Nicol 1935 #272] | |||||||||||||||||||||
Traduction française | Espérer ce qui n' est pas est pénible, mais une fois qu' on a abandonné cette espérance, cela ne coûte plus. [Veyrières 1913 #5856]
Espérer, pour aboutir à la déception, est dur ; tandis qu’il est facile de se désister d’avance. [Nicol 1935 #272] | |||||||||||||||||||||
Interprétation française | Il vaut mieux dire la vérité que de faire de vaines promesses. [Veyrières 1913 #5856] | |||||||||||||||||||||
Proverbe | Mivembena foana tahaka ny valala manatody (mivezivezy etsy sy eroa). [Rinara 1974 #2517] | |||||||||||||||||||||
Traduction française | Errer çà et là comme les sauterelles qui pondent et s' écartent des autres. [Veyrières 1913 #3034]
Errer çà et là sans raison comme les sauterelles auxquelles on a jeté un sortilège. [Houlder 1895] | |||||||||||||||||||||
Interprétation française | Se disait des mauvais sujets qui vivaient à l'écart, et qu'on ne pouvait pas trouver pour la corvée. [Veyrières 1913 #3034] | |||||||||||||||||||||
Proverbe | Maty Maty Maty Matimaty foana tahaka ny valala Maty tsy amin' ny antony (potsitra) toy ny valala | |||||||||||||||||||||
Traduction française | Mourir d' une mort violente comme la sauterelle saisie par le lépreux. [Veyrières 1913 #2009] | |||||||||||||||||||||
Interprétation française | Il l' écrase de ses mains difformes et maladroites. [Veyrières 1913 #2009] | |||||||||||||||||||||
Proverbe | Maty foana, hoatry ny mamelon-jaza boka : miandry izay Maty foana, ohatra ny Maty foana ohatra ny mitaiza zaza boka : miandry izay | |||||||||||||||||||||
Traduction française | Peiner pour rien, comme celui qui élève un enfant lépreux : on attend qu' il grandisse et il est en train de perdre ses doigts. [Veyrières 1913 #2010] | |||||||||||||||||||||
Interprétation française | Se disait de ceux qui travaillent en pure perte. [Veyrières 1913 #2010] | |||||||||||||||||||||
Proverbe | Miasa jamba rafozana : Miasa jamba rafozana; herim-po very foana. [Houlder 1895 #1841] Miasa jamba rafozana, ka herim-po very foana. [Veyrières 1913 #1450] Miasa jamba rafozana ka herim-po very maina (tsy mahazo sitraka). [Rinara 1974 #2269] Miasa tsy | |||||||||||||||||||||
Traduction française | C' est pour un gendre se dépenser en pure perte que de travailler en présence d'un beau-père ou d' une belle-mère aveugle. [Veyrières 1913 #1450]
Labourer pour des beaux-parents aveugles, c' est de la peine perdue. [Houlder 1895] Travailler sans être vu de son beau-père ou de sa belle-mère, c' est pour un gendre dépenser sa vaillance en pure perte. [Veyrières 1913 #1451] | |||||||||||||||||||||
Interprétation française | Se disait de ceux qui se dépensaient inutilement. [Veyrières 1913 #1450]
S' emploie fréquemment en parlant d' un travail, d' un effort, qui restent sans récompense. [Houlder 1895] | |||||||||||||||||||||
Proverbe | Midonanaka foana, toa an' ilay nanjono Midonanaka toa an' ilay nanjono | |||||||||||||||||||||
Traduction française | Perdre le temps, comme celui qui pêche dans une rigole : rien n' a mordu, ni poisson, ni anguille. [Veyrières 1913 #5917]
Perdre son temps, comme celui qui pêchait dans une rigole: ni "toho" ni anguille n' a voulu mordre. [Houlder 1895 #972] | |||||||||||||||||||||
Proverbe | Mietaketaka foana ny aketa, mirisarisa foana ny adrisa, fa tsy enina anay mitratraingo. [Rajemisa 1985] | |||||||||||||||||||||
Interprétation malgache | Enti-milaza fa tsy ny fisehoana ety ivelany akory no azo ilazana olona fa hahomby. [Rajemisa 1985] | |||||||||||||||||||||
Proverbe | Mihaotraotra foana. [Veyrières 1913 #6454] | |||||||||||||||||||||
Traduction française | Se gratter comme un homme timide et confus. [Veyrières 1913 #6454] | |||||||||||||||||||||
Interprétation française | Geste ordinaire de confusion. [Veyrières 1913 #6454] | |||||||||||||||||||||
Proverbe | Mihorakoraka foana ny sahona, fa ny tsiboboka ihany tompon' ny rano ; fa raha ritra ny rano, mitsipika ny sahona, fa ny tsiboboka dia amin' ny rano ritra. [Veyrières 1913 #4050] | |||||||||||||||||||||
Traduction française | Les grenouilles coassent, mais les têtards sont les maîtres de l' eau ; quand il n' y a plus d' eau, les grenouilles sautent et les têtards restent dans l' eau desséchée. [Veyrières 1913 #4050] | |||||||||||||||||||||
Interprétation française | Ce proverbe se disait des hôtes et des visiteurs : c' est bien tant qu' il y a des vivres, mais quand il n' y en a plus, les visiteurs partent et ce sont les hôtes qui restent sans vivres. [Veyrières 1913 #4050] | |||||||||||||||||||||
Proverbe | ||||||||||||||||||||||
Traduction française | Tu répètes toujours : ma bourse ! ma bourse ! [Veyrières 1913] | |||||||||||||||||||||
Interprétation française | Se disait aux avares et aux gens avides de s' enrichir. [Veyrières 1913 #2307] | |||||||||||||||||||||
Proverbe | Mikotrana foana ny fandisa sy ny sahafa, fa ny vary ihany no ho toro. [Cousins 1871]
Mikotrana foana ny sahafa sy ny fanoto, fa ny vary ihany no toro. [Rinara 1974 #2338] | |||||||||||||||||||||
Proverbe | Mipasoka ny efa malama ka ny sandry foana no vizaka. [Rinara 1974 #2366] | |||||||||||||||||||||
Proverbe | Mirediredy foana toy ny andriandahy lany harena. [Veyrières 1913 #475, Cousins 1871 #1811]
Mirediredy toy ny | |||||||||||||||||||||
Traduction française | Radoter comme un noble qui est ruiné. [Houlder 1895]
Radoter comme un seigneur ruiné auquel les revers de fortune ont troublé la raison. [Veyrières 1913 #475] | |||||||||||||||||||||
Interprétation française | Il revient toujours sur le temps où il était encore riche. [Houlder 1895]
Se disait de ceux qui avaient éprouvé de grandes pertes, mais surtout de ceux qui parlaient beaucoup et sans aucune utilité. [Veyrières 1913 #475] | |||||||||||||||||||||
Proverbe | Miriorio foana hoatry ny valala hanatody. [Veyrières 1913 #2038] | |||||||||||||||||||||
Traduction française | Aller çà et là comme les sauterelles qui veulent pondre. [Veyrières 1913] | |||||||||||||||||||||
Interprétation française | Se disait des gens singuliers et vivant à part. [Veyrières 1913 #2038] | |||||||||||||||||||||
Proverbe | Miriorio foana ny angidina fa any anaty rano ihany no iafarany. [Rajemisa 1985]
Miriorio foana ny angidina, fa any Miriorio foana ny angidina, fa any Miriorio foana ny angidina, fa any Miriorio foana ny angidina fa any Miriorio foana ny angidina, fa any Mivezivezy hoatry ny rano miriorio hoatry ny angidina. [Veyrières 1913 #3043] Mivezivezy ohatra ny rano; miriorio ohatra ny angidina. [Houlder 1895] Mivezivezy toa rano, miriorio toa angidina. [Rinara 1974 #2521] | |||||||||||||||||||||
Interprétation malgache | Na inona na inona atao, ny hiafarana dia any amin' izay efa faleha araka ny fombany avy ihany. [Rajemisa 1985] | |||||||||||||||||||||
Traduction française | Aller de côté et d' autre comme un cours d' eau, rôder comme une libellule. [Houlder 1895]
Errer de côté et d' autre comme l' eau, rôder comme une libellule. [Veyrières 1913 #3043] La libellule vole çà et là en vain, car elle finira quand même dans le fossé. [Houlder 1895] La libellule voltige à droite et à gauche, mais elle finira par le fossé. [Nicol 1935 #220] Les libellules ont beau errer partout, elles finissent bien par aller dans le fossé. [Veyrières 1913 #4016] | |||||||||||||||||||||
Interprétation française | Il faut travailler. [Veyrières 1913 #3043]
Se disait des marchands qui finissent par revenir dans leur patrie ; se disait aussi de ceux qui, après bien des errements, reviennent dans leur famille. [Veyrières 1913 #4016] | |||||||||||||||||||||
Proverbe | Misakaiza amim--Bazimba malahelo; ka ny akoholahy lany, ny fitahiana tsy misy. [Houlder 1895]
Misakaiza amim--Bazimba malahelo : ny fitahiana tsy misy, fa ny akoholahy foana no lany. [Rinara 1974] Misakaiza amim--Bazimba malahelo : ny fitahiana tsy misy, fa ny akoholahy foana no | |||||||||||||||||||||
Traduction française | Avoir pour ami un Vazimba pauvre: on sacrifie un coq, mais il n' en résulte aucune bénédiction. [Houlder 1895] | |||||||||||||||||||||
Proverbe | ||||||||||||||||||||||
Traduction française | Se tenir coi, comme la vieille qui a reçu une ruade d' un bouc. [Veyrières 1913 #1887] | |||||||||||||||||||||
Interprétation française | Ne pas penser à se venger. [Veyrières 1913 #1887] | |||||||||||||||||||||
Proverbe | Mitsikitsiky foana toy ny zaza feno lovia : Mitsikitsiky ohatra ny zaza feno vilia : homana be vao mivanika. [Rinara 1974] Mitsikitsiky, toy ny zaza feno lovia : homana be vao mivanika. [Cousins 1871] | |||||||||||||||||||||
Traduction française | Sourire comme l' enfant qui a son assiette pleine : c' est quand il mange beaucoup qu' il montre ses dents. [Veyrières 1913 #1526] | |||||||||||||||||||||
Interprétation française | Se disait des gourmands et aussi de ceux qui ne savaient pas profiter de l' aisance. [Veyrières 1913 #1526] | |||||||||||||||||||||
Proverbe | Mizenjena foana hoatry ny lakan' Mizenjena foana, ohatra ny lakan’ Mizenjena foana tahaka ny lakan' | |||||||||||||||||||||
Traduction française | Errer çà et là comme les pirogues d'Imozevo. [Veyrières 1913] | |||||||||||||||||||||
Interprétation française | Le bois appelé mozevo était un bois trop dur pour les pirogues ; ce proverbe se disait des lourdauds et bons à rien. [Veyrières 1913 #3946] | |||||||||||||||||||||
Proverbe | Nahoana no dia sahisahy foana tahaka ny voalavo, ka tranom--pahavalo no ivelomana ? [Rinara 1974]
Nahoana no dia sahisahy hoatry ny voalavo ka tranom--pahavalo no ivelomana ? [Veyrières 1913 #6313] Nahoana no dia sahisahy, ohatra ny voalavo, ka tranom--pahavalo no ivelomana ? [Cousins 1871] | |||||||||||||||||||||
Traduction française | Pourquoi être téméraire comme le rat qui vit dans la maison de ses ennemis ? [Veyrières 1913 #6313] | |||||||||||||||||||||
Proverbe | Ny ambany no tsy zaka, fa raha mby an-koditra mora foana. [Veyrières 1913 #2643] | |||||||||||||||||||||
Traduction française | L' appréhension d' un malheur est intolérable, mais une fois échu le malheur se porte facilement. [Veyrières 1913 #2643] | |||||||||||||||||||||
Proverbe | Ny mihambo mora, fa ny manana tsy efa foana. [Rinara 1974 #3146] | |||||||||||||||||||||
Proverbe | Ny soa rehetra atao tsy mba very foana. [Veyrières 1913 #2973] | |||||||||||||||||||||
Traduction française | Une bonne action n' est jamais perdue. [Veyrières 1913 #2973] | |||||||||||||||||||||
Proverbe | Ny tarehy no tsy azo ovana, fa ny toetra mora ovana. [Rinara 1974 #3269]
Ny tarehy ratsy no tsy azo ovana, fa ny fanahy ratsy azo ovana. [Veyrières 1913 #3053, Rajemisa 1985] Ny tarehy ratsy no tsy azo ovana, fa raha ny fanahy mora foana. [Veyrières 1913 #3053] | |||||||||||||||||||||
Interprétation malgache | Enti-milaza fa ny bika aman' endrika dia sarotra ovana satria efa izao no nanaovan' ny Nahary azy, fa ny toetra amam-panahy kosa dia miankina amin' ny sitrapon' ny tena ny mahatsara na maharatsy azy. [Rajemisa 1985] | |||||||||||||||||||||
Traduction française | Une vilaine figure ne peut pas être changée mais une mauvaise conduite peut facilement être changée. [Veyrières 1913 #3053] | |||||||||||||||||||||
Interprétation française | On peut corriger sa conduite. [Veyrières 1913 #3053] | |||||||||||||||||||||
Proverbe | Ny volo : ahandroina, tsy masaka ; atono, levona. [Veyrières 1913 #4559]
Ny volo : ahandroina tsy masaka, atono mora foana. [Rinara 1974 #3369] Ny volo : andrahoina, tsy masaka; atono, levona. [Cousins 1871 #2492] | |||||||||||||||||||||
Traduction française | Cheveux et plumes : si on les fait cuire, ça ne cuit pas ; si on les fait griller, cela se consume. [Veyrières 1913 #4559] | |||||||||||||||||||||
Interprétation française | Bon à rien. [Veyrières 1913 #4559] | |||||||||||||||||||||
Proverbe | Piapiaka foana ny an' ny Piapiaka foana no any ny | |||||||||||||||||||||
Proverbe | Rafozana avy lavitra : tsy rotorotoina, tsy avela foana. [Veyrières 1913 #1468, Rinara 1974 #231, Cousins 1871 #2630] | |||||||||||||||||||||
Traduction française | Beaux-parents qui viennent de loin : on ne les bouscule pas, on ne les néglige pas. [Veyrières 1913 #1468] | |||||||||||||||||||||
Interprétation française | Il faut bien recevoir. [Veyrières 1913 #1468] | |||||||||||||||||||||
Proverbe | Rafozana vao hita, ka tsy Rafozana vao hita : tsy ivezivezena, tsy | |||||||||||||||||||||
Traduction française | Quand on reçoit pour la première fois ses beaux-parents on ne se tue pas pour eux, on ne va pas jusqu' à se briser la poitrine pour eux, cependant on ne les néglige pas. [Veyrières 1913 #470] | |||||||||||||||||||||
Interprétation française | On est obligé de faire quelque chose pour les beaux-parents mais sans excès. [Veyrières 1913 #470] | |||||||||||||||||||||
Proverbe | Raha omby mianaka ratsy foana, tsy mahaleo ny hadivory tsara rano velona manandriana olona. [Veyrières 1913 #2237, Rinara 1974 #3644, Cousins 1871] | |||||||||||||||||||||
Traduction française | Une mauvaise vache laitière avec son veau, cela ne vaut pas une bonne habitation entourée de fossés protecteurs et pourvue d' une bonne eau courante qui donne aux habitants un air de prospérité. [Veyrières 1913 #2237] | |||||||||||||||||||||
Proverbe | Raha tsy | |||||||||||||||||||||
Traduction française | Si on n' est pas bien exorcisé, on tombe de faiblesse comme une terre qui s' éboule d' elle-même. [Veyrières 1913 #104] | |||||||||||||||||||||
Interprétation française | Ce proverbe disait la puissance des sorts. [Veyrières 1913 #104] | |||||||||||||||||||||
Proverbe | Sinibe feno rano : fitopatopany foana, fa ny ranomaso havozona. [Rinara 1974 #3895]
Sinibe feno rano : fitopatopany foana, fa ny ranomaso koa havozona. [Veyrières 1913 #2747, Houlder 1895] | |||||||||||||||||||||
Traduction française | A quoi sert-il que l' eau s' agite dans la grande cruche pleine, quand les larmes coulent aussi jusqu' au cou? [Houlder 1895]
Cruche pleine : c' est en vain que l' eau s' y agite, car les larmes coulent jusqu' au cou. [Veyrières 1913 #2747] | |||||||||||||||||||||
Proverbe | Toy ny kitapo afaka entana, ka tsy tsaroan' ny olona intsony. [Houlder 1895]
Toy ny kitapo afaka entana : tsy tsaroan' ny olona intsony. [Veyrières 1913 #5480, Cousins 1871 #3206] Toy ny kitapo nahafahan' entana : ka hadinodino (tsy tsaroana) nony foana ny atiny. [Rinara 1974 #4296] | |||||||||||||||||||||
Traduction française | C' est comme le sac dont on a retiré le contenu : personne ne pense plus à lui. [Veyrières 1913 #5480]
Pareil à un sac vide, personne ne s' en souvient plus. [Houlder 1895] | |||||||||||||||||||||
Interprétation française | Le bienfait, me fois reçu, on ne pense plus au bienfaiteur. Se disait aussi des riches ruinés qu'on abandonne. [Veyrières 1913 #5480] | |||||||||||||||||||||
Proverbe | Tsy mba manao Vazaha maro an-drano foana. [Cousins 1871 #3387]
Tsy mba manao Vazaha maro an-trano foana. [Veyrières 1913 #3993] | |||||||||||||||||||||
Traduction française | Nous ne faisons pas comme des Européens ou des Blancs vivant inutilement à plusieurs dans une maison. [Veyrières 1913 #3993] | |||||||||||||||||||||
Interprétation française | Les Malgaches prétendaient que dans les maisons des Blancs tout le monde voulait commander et personne ne voulait travailler. [Veyrières 1913 #3993] | |||||||||||||||||||||
Proverbe | Tsy mety raha manao dihin-dRazihizihy : sady tsy hirebika no tsy hanimpy sandry, fa mihoninkonina Tsy mety raha manao dihin-dRazihizihy : sady tsy hirebika no tsy hanipy sandry, fa eo no mihoninkonina foana eo. [Veyrières 1913 #2123, Cousins 1871 #3435] | |||||||||||||||||||||
Traduction française | Il ne faut pas danser comme Razihizihy, sans sauter, sans remuer les bras, se contentant de remuer sur place et avec embarras. [Veyrières 1913 #2123] | |||||||||||||||||||||
Interprétation française | Se disait des gens lourdauds et embarrassés. [Veyrières 1913 #2123] | |||||||||||||||||||||
Proverbe | Tsy mety raha ny lehilahy lehibe | |||||||||||||||||||||
Traduction française | Il ne convient pas qu' un homme siffle, mais il ne faut pas non plus qu'il tombe dans l' oubli. [Veyrières 1913 #1736]
Il n' est pas convenable qu' un homme (adulte) se mette à siffler, mais il ne faut pas non plus qu' il tombe dans l' oubli. [Houlder 1895] | |||||||||||||||||||||
Interprétation française | Ce proverbe paraît n' être qu' un jeu de mots sur "misiotsioka" et "very sioka". [Houlder 1895]
Jeu de mots : misioka, very sioka. [Veyrières 1913 #1736] | |||||||||||||||||||||
Proverbe | Tsora-kazo Tsorakazo Tsorakazo | |||||||||||||||||||||
Traduction française | Tige enlacée percée à l' intérieur par beaucoup de fourmis : elle paraît encore belle à l' extérieur mais en réalité elle n' a plus de consistance. [Veyrières 1913 #3221]
Une branche envahie par les fourmis: elles ne l' ont guère recourbée, mais l' ont pourtant épuisée. [Houlder 1895] | |||||||||||||||||||||
Interprétation française | Se disait de l'insuffisance d' une chose à partager entre beaucoup de partageants. [Veyrières 1913 #3221] | |||||||||||||||||||||
Proverbe | ||||||||||||||||||||||
Traduction française | Qu' on ne peut pas acheter, mais qu' il est facile d' obtenir par un autre moyen. [Houlder 1895] | |||||||||||||||||||||
Interprétation française | C.à.d. en le demandant). [Houlder 1895] | |||||||||||||||||||||
Proverbe | Zatovo rovi--damba, Zatovo rovi--damba : Zatovo rovi--damba : Zatovo rovi--damba, isan' izay mifankahita amin' olona miraoka ahitra ihany. [Cousins 1871, Houlder 1895] | |||||||||||||||||||||
Traduction française | Jeune homme qui a son lamba déchiré : chaque fois qu' il rencontre quelqu' un de sa connaissance, la honte lui fait mordre et mâcher de l' herbe. [Veyrières 1913 #1599]
Un jeune homme portant un lamba usé va et vient avec les autres et est vu, mais il a honte. [Houlder 1895] | |||||||||||||||||||||
Interprétation française | Etant jeune et cherchant peut-être femme, il devrait avoir un beau, ou du moins, un bon lamba; mais comme il rien a qu' un méchant, il préférerait ne pas être vu. [Houlder 1895]
Il est couvert de confusion et embarrassé. [Veyrières 1913 #1599] | |||||||||||||||||||||
Index |
| |||||||||||||||||||||
![]() |