Index

Proverbes : sokina

Proverbe Amboa ngerom-bava, ka raha mandalo toa hitondra sokina ihany. [Veyrières 1913 #4269]
Amboa ngerom-bava : tazanina toa mitondra sokina, nony akaiky vavany ihany. [Rinara 1974]
Toy ny amboa ngerom-bava : tazanina toa mitondra sokina, nony hatonina vavany ihany. [Rinara 1974 #4258]
Traduction française Chien qui a la gueule noire : quand il passe, on croit qu' il porte un hérisson. [Veyrières 1913 #4269]
Interprétation française Se disait des voleurs de profession : on les accuse toujours. [Veyrières 1913 #4269]

Proverbe Aza manantena tain-tsokina, fa tsy mba hihaza. [Rinara 1974 #486]
Aza manantena tain-tsokina, ka tsy mety mihaza. [Houlder 1895 #690, Veyrières 1913 #3896]
Traduction française N' espérez pas que les crottes du hérisson suffiront à vous le faire prendre, si vous ne voulez pas le chasser. [Veyrières 1913 #3896]
Ne vous fiez pas aux traces (litt. crottes) du hérisson (pour l' avoir), alors que vous ne voulez pas le chasser. [Houlder 1895]

Proverbe Aza manao toy ny sokina: ny varatra hamono tsy mahatahotra azy, fa ny fanala indray no ahatahorany. [Houlder 1895 #929]
Traduction française Ne faites pas comme le hérisson: il ne craint pas la foudre qui tue, mais par contre il a peur d' une lanterne. [Houlder 1895]

Proverbe Haza sokina. [Veyrières 1913 #6224]
Traduction française C est comme la chasse aux hérissons : on cherche partout avec soin. [Veyrières 1913 #6224]
Interprétation française Examiner soigneusement. [Veyrières 1913 #6224]

Proverbe Haza sokin-dRainilesoka ka ny efa azo ihany no mody alefalefa. [Rinara 1974 #1292]

Proverbe Jamba nitsapa sokina ka tsy navelan' Andriamanitra hihinam-boalavo. [Rinara 1974 #1554]

Proverbe Madio volon-tsokina, volonanivona : tsara manan-takaitra. [Samson 1965 #M3]

Proverbe Manao fanahin-tsokina : raha mahazo zavatra dia mivonkina. [Veyrières 1913 #2299]
Traduction française L' avare fait comme le hérisson qui se referme lorsqu' il tient quelque chose. [Veyrières 1913 #2299]
Interprétation française Il enfouit son argent. [Veyrières 1913 #2299]

Proverbe Manao ohatra an-dRangahibe leon-tsokina : ny mby am-bilany dia ariana, ary ny any an-tsaha tsy akarina intsony. [Veyrières 1913]
Rangahibe leon-tsokina : ny mby am--bilany dia ariana, ary ny any an-tsaha tsy hakarina intsony. [Cousins 1871 #2747]
Traduction française Faire comme le vieillard dégoûté du hérisson ; le hérisson qui est dans la marmite, il faut le jeter et ceux qui sont dans la campagne, il ne faut pas les apporter à la maison. [Veyrières 1913 #1833]
Interprétation française Se disait des choses prises en aversion. [Veyrières 1913 #1833]

Proverbe Mason-tsokina : izay any ny tena kely ahiratra. [Cousins 1871 #1652]
Mason-tsokina : izay an' ny tena kely ahiratra. [Veyrières 1913 #2208]
Mason-tsokina, ka izay an' ny tena kely ahiratra. [Houlder 1895 #1367]
Mason-tsokina ka ny an' ny tena kely no ahiratra. [Rinara 1974 #2160]
Mason-tsokina ka ny kely ananana no ahiratra. [Rajemisa 1985 #35]
Mason-tsokina, masom--boalavo, izay kely ananana ahiratra. [Veyrières 1913 #844]
Mason-tsora, mason-tsokina : ny kely ananana ahiratra. [Samson 1965 #M89]
Interprétation malgache Tsy misahirana mitady zavatra tsy takatra, fa ny kely ananana no ampiasaina. [Rajemisa 1985 #35]
Traduction française Yeux de hérissons, yeux de rats, quoique petits on les fait voir. [Veyrières 1913 #844]
Les yeux du hérisson: ce qu' il a à sa petite personne, il l' ouvre bien. [Houlder 1895]
Oeil de hérisson : l' oeil qu' on a, si petit soit-il, on l' ouvre et on l' écarquille. [Veyrières 1913]
Interprétation française Chacun jouit de son bien, si petit soit-il : l'oeil du hérisson est petit ; ce proverbe se disait aussi de la destinée : que chacun s'estime content de son sort. [Veyrières 1913]
S' applique à celui qui sait bien se servir du peu qu' il possède. [Houlder 1895]
Se contenter du peu qu' on a. [Veyrières 1913 #844]

Proverbe Miditra an-tranon' olona, misolelaka ohatra ny sifotra, fa nony idiran' an-trano, mikainkona tahaka ny sokina. [Rinara 1974]

Proverbe Mikapo-doha sokina, ka nanafohy ny ho lava. [Rinara 1974 #154]

Proverbe Mitsotra alina fa mivonkina antoandro toa sokina. [Rinara 1974 #2509]
Mitsotra alina, mivonkina antoandro toa sokina. [Veyrières 1913 #2041]
Mitsotra alina, mivonkona antoandro, toa sokina. [Cousins 1871 #1910]
Traduction française Original et fantasque : il s' ouvre la nuit et se ferme le jour, comme le hérisson. [Veyrières 1913 #2041]

Proverbe Nitsapa sokin-tsy nahazo ka tsy navelan' Andriamanitra hihinam-boalavo. [Rinara 1974 #2799]
Nitsapa sokin-tsy nahazo, tsy avelan’ Andriamanitra hihinam-boalavo. [Veyrières 1913 #48, Cousins 1871 #2110]
Traduction française Chasser des hérissons sans rien prendre, c' est que Dieu ne veut pas qu' on mange des rats. [Veyrières 1913 #48]
Interprétation française Se disait en guise de consolation lorsqu' on manquait son coup ; les Malgaches croyaient que le hérisson est un rat transformé. [Veyrières 1913 #48]

Proverbe Nokekerin’ ny sokina aho, nigigigigy ; nokekerin’ ny trandraka aho, nidradradradra. [Cousins 1871]
Nokinaikitry ny sokina aho, nigigigigy, nokinaikitry ny trandraka, nidradradradra. [Rinara 1974 #2808]

Proverbe Rafotsibe leon-tsokina, ka tsy te-hijery vodi-kifafa. [Houlder 1895 #1963]
Rafotsibe leon-tsokina : ny vodi-kifafa avy no mahataitra. [Rinara 1974 #3505]
Rafotsibe leon-tsokina : vody kofafa avy no mahataitra. [Veyrières 1913 #1898, Cousins 1871 #2607]
Traduction française La vieille femme qui a mangé trop de hérisson, elle ne veut plus même regarder un balai usé. [Houlder 1895]
Vieille qui est dégoûtée des hérissons : la tête d' un balai même l' effraie. [Veyrières 1913 #1898]
Interprétation française Le balai lui rappelle les piquants du hérisson. [Houlder 1895]
Se disait des gens avertis qui ne voulaient plus se laisser prendre. [Veyrières 1913 #1898]

Proverbe Soki-mahay vato : osy mahay harana. [Cousins 1871 #2920]
Soki-mahay vato, osy mahay harana ; ka vony vato iray ihany no ifamonjena. [Veyrières 1913 #255]
Sokina ve tsy hahay vato ary osy tsy hahay harana? [Rinara 1974]
Traduction française Le hérisson sait monter sur la pierre, la chèvre sait marcher sur les rochers, mais, c' est à la pierre sacrée que le peuple a recours. [Veyrières 1913 #255]
Interprétation française Le souverain apparaissait au peuple, comme la pierre sacrée à laquelle doivent recourir ceux qui ont à se plaindre ; il était sacré sur une pierre. [Veyrières 1913]

Proverbe Soki-manani-bato : tapi-dalana aleha. [Veyrières 1913 #1857]
Sokina nanani-bato ka tapi-dalan-kaleha. [Rinara 1974]
Tapi-dalana aleha ohatra ny soki-nanani-bato. [Houlder 1895]
Tapi-dala-naleha toa soki-nanani-bato [Rajemisa 1985 #525]
Tapi-dalan-kaleha ohatra ny soki-manani-bato. [Rajemisa 1985]
Toy ny sokina nanani-bato : tafakatra ihany fa tapi-dalan-kaleha. [Rinara 1974]
Toy ny soki-nanani-bato : tapi-dalana aleha. [Cousins 1871 #3225]
Interprétation malgache Enti-milaza olona lany tetika aman-kevitra fa efa nanao izay azony natao rehetra. [Rajemisa 1985]
ilazana fa tsy misy na inona na inona azo atao intsony [Rajemisa 1985 #525]
Interprétation anglaise Hérisson qui monte sur un rocher : sa course est vite finie. [Veyrières 1913 #1856]
Traduction française Arrivée au bout de sa route comme le hérisson qui a grimpé sur le haut d' un rocher. [Houlder 1895]
Interprétation française Se disait des gens vieux et épuisés qui ne peuvent plus rien faire. [Veyrières 1913 #1857]

Proverbe Sokina am-body voaroy: alain-tsy azo; avela, mahamanina. [Cousins 1871 #2916]

Proverbe Sokina ana. [Veyrières 1913 #6249]
Traduction française C' est un hérisson qui n' en peut plus. [Veyrières 1913 #6249]
Interprétation française Se disait des gens simples qui se laissent facilement exploiter. [Veyrières 1913 #6249]

Proverbe Sokina anaty voaroy: hitan' ny maso fa sarotra alaina. [Houlder 1895 #1213]
Sokina anaty voaroy, ka hitan' ny maso fa sarotra alaina. [Rinara 1974 #3917]
Traduction française Un hérisson dans les ronces: on le voit, mais il est difficile de l' y aller prendre. [Houlder 1895]

Proverbe Sokina anaty voaroy : indroa voahodidin' ny tsilo ity hena. [Rinara 1974 #3916]

Proverbe Sokina manatona afo an-efitra ; tonga ihany, fa manaton-doza. [Nicol 1935 #228, Cousins 1871]
Traduction française Hérisson du désert qui s’approche du feu : il arrive, mais pour son malheur. [Nicol 1935 #228]

Proverbe Sokina mañatoñ' afo: forohaña atsindry. [Houlder 1895]
Sokina nanaton’ afo : forohana atsindry. [Samson 1965]
Interprétation malgache Sokina manatona afo: soitrafo akapoka. [Houlder 1895]

Proverbe Sokina mbola any an-davany, ka ny afo hitonoana azy no mahavery hevitra. [Rinara 1974 #3919]

Proverbe Sokina mita rano, ka ny tsy mahay indray no mivonkina. [Rinara 1974 #3920]
Sokina mita rano: ny tsy mahay indray no mivonkina. [Houlder 1895 #1653]
Sokina mita rano: ny tsy mahay indray no mivonkona. [Cousins 1871 #2918]
Traduction française Un hérisson traversant l' eau: c' est un incapable qui se contracte. [Houlder 1895]
Interprétation française Faire des efforts, comme si on ne savait pas qu' ils sont vains. [Houlder 1895]

Proverbe Sokina mita rano ka tsy maha-lehibe vava mamba. [Rinara 1974 #3921]

Proverbe Sokina mitsoka sodina : ny mivoaka no be noho ny miditra. [Veyrières 1913 #6038]
Sokina nitsoka sodina, ka ny mivoaka no be noho ny miditra. [Rinara 1974 #3923]
Sokina nitsoka sodina : ny mivoaka no be noho ny miditra. [Cousins 1871 #2919]
Traduction française Hérisson qui souffle dans une flûte : le souffle qui sort est plus abondant que celui qui entre. [Veyrières 1913 #6038]
Interprétation française Se disait des ignorants qui veulent faire ce qu'ils ne sauraient faire. [Veyrières 1913 #6038]

Proverbe Sokina nilomano riaka : moran’ ny mpizaha. [Samson 1965 #S58]

Proverbe Toy ny sokina nanani-bato : tapi-dalana aleha. [Nicol 1935 #233]
Traduction française Comme le hérisson qui escalade un rocher : chemin sans issue. [Nicol 1935 #233]

Proverbe Tsapa-sokin-dRainiboka, ka ny azo ihany no avadibadika. [Houlder 1895 #2014]
Tsapa sokin-dR... ka ny azo ihany no avadibadika. [Veyrières 1913 #3989]
Tsapa sokin' Ilaihavana, ka ny azo ihany no avadibadika. [Veyrières 1913 #3989]
Tsapa sokin' Ilaihavana : ny azo ihany no avadibadika. [Rinara 1974 #4398, Cousins 1871]
Traduction française Ayant pris un hérisson, N... se contente de le tourner et de le retourner. [Veyrières 1913 #3989]
Un lépreux tenant (ou palpant) un hérisson: il ne fait que le tourner et le retourner entre ses mains (au lieu de tâcher de le sortir, ce qui lui est difficile, vu l' état de ses mains). [Houlder 1895]
Interprétation française Se disait des gens qui se contentent de peu et ne cherchent pas davantage. [Veyrières 1913 #3989]

Proverbe Tsibàn-tsokina : tsy mahatakatra ny lavitra. [Samson 1965 #T140]

Proverbe Tsy mety raha hanao sokina mahazo valala : raha mahazo dia mivonkina. [Rinara 1974]
Tsy mety raha manao sokina nahazo valala : raha mahazo, dia mivonkina. [Cousins 1871]

Proverbe Tsy mety raha manao fiainan-tsokina, ka vao voatohina kely dia mivonkina. [Rinara 1974 #4615]

Index