Index

Proverbes : miteny

Proverbe 1Amboa mitomany valala: tova volana, fa lehibe no miteny. [2.558 #171, 2.653 #131, 2.415]
Traduction françaiseChien qui hurle la nuit aux sauterelles : accomplissez vos paroles, car c' est un grand qui parle. [2.415 #749]
Interprétation françaiseLes grands ont les moyens de réaliser leurs exigences. [2.415 #749]

Proverbe 2Aza atao fola-tana-manondro. [2.653 #348, 2.974 #304]
Aza atao fola-tana-manondro, na fotsy rora miteny. [2.558]
Traduction françaiseNe brisez pas le doigt qui indique. [2.974 #304]

Proverbe 3Aza atao fotsy volo manara-dalana, na miteny fa tsy henoina. [2.558]
Aza atao fotsy volo mitozo-poana. [2.415 #1805]
Aza atao fotsy volo mitozo-poana, na miteny fa tsy henoina. [2.558]
Traduction françaiseNe les traitez pas comme des vieillards à cheveux blancs qu' on laisse aller à l' aventure. [2.415 #1805]
Interprétation françaiseConseils du roi Andrianampoinimerina à Radama, son fils et successeur, sur la manière de traiter les chefs et les conseillers ; ces paroles sont proverbiales pour dire la manière de traiter les gens avec égards ; on s'en servait aussi pour stigmatiser les vieillards légers et indignes de leur âge, qui se laissent mener par de plus jeunes. [2.415 #1805]

Proverbe 4Aza miteny hazo an-ala. [2.165 #1680, 2.653 #660]
Traduction françaiseNe parlez pas d' arbres (ou de bois) dans la forêt. [2.165]
Interprétation françaiseProfitez de ce que vous y êtes pour en prendre, sans perdre votre temps à des remarques futiles. [2.165]

Proverbe 5Aza miteny lango eo imason’ ny vary. [2.653 #661, 2.974 #150]
Aza miteny lango imason' ny vary. [2.165 #568, 2.558 #56]
Miteny lango eo imason' ny vary. [1.1]
Interprétation malgacheEnti-milaza izay mifosa na manaratsy olona eo imason' ny havany na ny sakaizany. [1.1]
Manakiana na manaratsy olona tsy eo, nefa misy havany na sakaizany manatrika. [1.1]
Traduction françaiseNe parlez pas du "lango" par devant le riz. [2.165]
Ne pas parler de lango en présence du riz. (Vouloir en remontrer à plus fort que soi.). [2.974 #150]
Interprétation françaiseOn appelle "lango" des grains de riz encore tendres grillés et écrasés pour être mangés ainsi. Ce proverbe veut dire qu' il ne faut pas parler mal d' un absent en présence de ses parents ou de ses amis. [2.165]

Proverbe 6Aza mitoe-poana ohatra ny vato: ny lehibe tsy miteny, ny kely tsy misy mpananatra. [2.165]
Aza mitoe-poana, toy ny vato: ny lehibe tsy miteny, ny kely tsy misy mpananatra. [2.653 #663]
Mitoe-poana toy ny vato : ny lehibe tsy miteny, ny kely tsy misy mpananatra. [2.415 #650]
Traduction françaiseC' est comme la pierre qui reste immobile : les chefs ne reprennent pas leurs inférieurs, les subordonnés n' ont personne pour les réprimander. [2.415 #650]
Ne soyez pas oisifs comme les pierres, les grands ne disant mot, les petits ne sachant que faire (litt. n' ayant pas de conseillers). [2.165 #686]

Proverbe 7Ivadinao tsy miteny, ividiano andevokely. [2.415 #557, 2.653 #1155]
Ivadinao tsy miteny, ividiano mpanompokely. [2.558 #1456]
Vadinao tsy miteny, ividiano andevo kely. [2.165 #1777]
Traduction françaiseSi ta femme est muette, achète-lui un jeune esclave. [2.165]
Si votre femme ne parle pas, achetez-lui un petit esclave : cela la fera parler. [2.415 #557]
Interprétation françaiseElle en aura plein la bouche. Il ne faut pas rester oisif. [2.415 #557]
Elle sera alors bien forcée d' ouvrir la bouche pour commander, gronder, etc. [2.165]

Proverbe 8Izay manana-tsira, mahay mahandro, izay tiam-bady mahay miteny. [2.558 #103]
manana-tsira ka mahay mahandro. [2.165 #1600, 2.974 #284]
manana-tsira ka mahay mahandro, tiam-bady ka mahay miresaka. [2.415]
manana-tsira ka mahay mahandro, tiam-bady ka mahay miteny. [2.653 #1523, 2.415]
manana-tsira ka mahay mahandro, tiam-bady, ka mahay miteny, be vola ka maro mpankasitraka. [2.558]
Tiam-bady, ka mahay miresaka; manana-tsira, ka mahay mahandro. [2.653]
Tiam-bady, ka mahay miteny; manana-tsira, ka mahay mahandro. [2.653]
Tiam-bady ka mahay miteny, tsara rafozana ka mihaminkamina. [2.558 #4132]
Traduction françaiseEtre bon cuisinier parce qu’on a du sel. [2.974 #284]
Qu' a du sel fait bonne cuisine, qui possède l' amour de son époux sait parler. [2.415 #1293]
Quand on a du sel, on peut faire la cuisine. [2.165 #1600]
Interprétation françaiseOn réussit quand on a ce qu' il faut. [2.415 #1293]

Proverbe 9Jamba mizaha fitaratra, ka mifampitsirika samy ratsy : ny iray mijery fa tsy mahita ary ny iray mahita fa tsy miteny. [2.558]
Jamba mizaha fitaratra, ka mifampitsirika samy ratsy : ny iray mijery fa tsy mahita, ny iray mahita fa tsy miteny. [2.653 #1210, 2.415]
Traduction françaiseAveugle qui regarde un miroir : ce sont deux malheureux qui sont en présence : l' un regarde et ne voit pas, l'autre voit et ne parle pas. [2.415 #2156]
Interprétation françaiseIl faut s' entraider entre malheureux. [2.415 #2156]

Proverbe 10Kabarin-tsaka : vao miteny dia omeo. [2.558 #1588, 2.653 #1220]

Proverbe 11Manan-jara ihany ny tsy miteny, fa ny miteny ihany no manana adidy. [1.1 #22]
Manan-jara ny tsy miteny, fa ny miteny ihany no manana adidy. [2.415 #3265]
Interprétation malgacheSaika izay miseho ho mahavita ihany no voatsinin' ny maro matetika. [1.1 #22]
Traduction françaiseHeureux ceux qui se taisent, car ceux qui parlent sont responsables et encourent le blâme. [2.415 #3265]
Interprétation françaiseSe disait des mauvaises affaires où il valait mieux ne pas paraître, ou se taire si on paraissait. [2.415 #3265]

Proverbe 12Maty an-tsafo-dambo : maty tsy miteny. [1.147 #M98]

Proverbe 13Maty tsy miteny. [2.415 #3177]
Traduction françaiseÊtre condamné, sans avoir parlé pour se défendre. [2.415 #3177]
Interprétation françaiseL' expression : mort sans parler ou sans crier, s' appliquait aux hommes ou animaux étranglés sans pouvoir crier. [2.415 #3177]

Proverbe 14Matokim-pihavanana ka tsy mataho-miteny. [2.558]
Matokim-pitiavana ka tsy mataho-miteny. [2.558]
Matokim-pitiavana, ka tsy matahotra miteny. [2.653 #1685]

Proverbe 15Mba miteny intsony va aho, hoy ilay marenina, kanjo tsy mandre izy. [2.415 #4771]
Mba miteny intsony va aho? hoy ny marenina, kanjo tsy mandre izy. [2.653 #1698]
Mba miteny intsony ve aho, hoy Ramarenina, kanjo tsy nandre akory izy. [2.558 #2221]
Traduction françaiseMoi, dit le sourd, je ne dis plus mot ; le vrai motif, c' est qu' il n' entend pas. [2.415 #4771]
Interprétation françaiseOn se servait de ce proverbe pour signifier : je cesse de parler. [2.415 #4771]

Proverbe 16Miteny irery toy ny miresaka amim-Bazimba. [2.165 #57]
Traduction françaiseParler tout seul, comme celui qui cause avec un Vazimba. [2.165 #57]

Proverbe 17Miteny ny iray toa novankonina, miteny ny iray toa nampalesina. [2.165 #541, 2.558 #2452, 2.653 #1865]
Traduction françaiseLes paroles d' un orateur semblent avoir été polies au rabot, et celles d' un autre polies au papier de verre. [2.165]

Proverbe 18Mitsangana aho, toa meva ; mitalapetraka aho, toa hamabo : izaho miteny ihany no andrian’ ny adidy. [2.653]
Mitsangana toa meva, mipetraka toa hamabo, nefa izaho miteny ihany no andrian' ny adidy. [2.558 #2501]

Proverbe 19Ny sola malahelo tsy mba Rangahy, na mahay miteny aza voailikilika. [2.558 #3251]

Proverbe 20Niteny foana aho, hoy Rainilita. [2.415 #6518, 2.558 #2793, 2.653]
Traduction françaiseJ' ai parlé en pure perte, dit le père de Lita. [2.415]
Interprétation françaiseSe disait des conseils et avis donnés en vain, et du regret d' avoir parlé. [2.415]

Proverbe 21Ny tsy miteny no odiny. [2.415 #4801]
Traduction françaiseLe silence est le remède. [2.415 #4801]
Interprétation françaiseLe silence est souvent la meilleure justification. On employait aussi l' expression pour signifier : cessez de parler. [2.415 #4801]

Proverbe 22Rafotsibe manandrana anana : tsy milaza ny hafiny, fa ny masony mangarika ihany. [2.415 #1899, 2.165]
Rafotsibe manandran' anana, tsy milaza ny tsantsony na miteny ny hafiny fa maso mangarika ihany. [2.558]
Traduction françaiseLa vieille goûtant aux herbes potagères (quelle fait cuire): elle ne dit pas qu' elles sont bonnes, mais ses yeux vous regardent de travers (pour que vous n' y touchiez pas). [2.165 #1971]
Vieille qui goûte des herbes qu' elle a fait cuire : elle ne dit pas que c' est bon, mais ses yeux regardent de travers pour qu' on n' y touche pas. [2.415 #1899]

Proverbe 23Raha hianao no miteny : hetsika Andriananahary, fa raha olona kosa no miteny : tangena ambony varavarana. [2.558 #3570]
Raha hianao no miteny: Hetsika Andriananahary; fa raha olona: Tangena ambony varavarana. [2.653]
Raha ny tianao no hatao, hetsika Andriamanitra ; fa raha ho an' olona, tangena ambonin' ny varavarana. [2.415 #856]
Raha ny tianao no hatao, hetsika Andriananahary; fa raha ho an' olona, tangena ambonin' ny varavarana. [2.165 #78]
Traduction françaisePour accomplir vos désirs Dieu se remue ; mais quand il s' agit d'un autre, le tanguin est au-dessus de la porte. [2.415]
Pour accomplir votre désir à vous, vous pensez que Dieu se remuera; mais pour un autre, le tanguin (poison) est au-dessus de la porte. [2.165]

Proverbe 24Tsy misy lehibe noho ny vato, fa raha tsy miteny hitsahin' ny vorona. [2.165 #1389]
Tsy misy lehibe sy mafy tahaka ny vato; fa raha tsy miteny, hitsahin’ ny vorona. [2.653 #3520, 2.974 #383]
Tsy misy lehibe sy mafy tahaky ny vato ; fa raha tsy miteny hitsahin' ny vorona. [2.415]
Tsy misy lehibe toy ny vato, fa rehefa tsy miteny hitsahin' ny vorona. [2.558 #304]
Traduction françaiseLe rocher est ce qu’il y a de plus grand et de plus dur; mais s’il reste muet, un oiseau le piétine. [2.974 #383]
Rien n' est aussi grand et aussi fort qu' un rocher, mais comme il ne parle pas les oiseaux le piétinent. [2.415]
Rien n' est plus grand qu' un rocher, mais comme il ne parle pas, les oiseaux s' y posent (et le salissent). [2.165 #1389]
Interprétation françaiseSe disait des gens bonasses ne sachant ni parler ni se défendre : ce n' est pas la grandeur du corps qui fait l' homme. [2.415 #3625]

Proverbe 25Tsy miteny fa mahatahotra ohatra ny kiady. [2.558]
Tsy miteny ka mahatahotra, toy ny kiady. [2.415 #693, 2.653 #3552]
Traduction françaiseSans parole et cependant redoutable, comme le bâton surmonté d' une touffe d' herbe qui sert à marquer une défense ou une prise de possession. [2.415 #693]
Interprétation françaiseSe disait des chefs qui ne parlaient pas, mais dont la présence suffisait pour mettre une affaire en train. [2.415 #693]

Index