Index

Proverbes : zara

Proverbe Andevolahy nifaham-boatavo : zara fa nihinana. [Veyrières 1913 #528, Cousins 1871 #191]
Hovalahy nifaham-boatavo, ka zara raha nifahana. [Houlder 1895 #1424, Veyrières 1913 #493]
Traduction française Esclave qui a reçu une citrouille : heureusement qu' il a mangé. [Veyrières 1913 #528]
Les Hova en général n' étaient pas riches. [Veyrières 1913 #493]
Un Hova que l' on a nourri de courge, il aurait pu avoir encore moins! [Houlder 1895 #1424]
Interprétation française Ce proverbe disait le sort misérable des pauvres gens et qu' ils devaient se contenter de peu. [Veyrières 1913 #528]
Hova qui s' est nourri de citrouilles : il est heureux de s' être nourri. [Veyrières 1913 #493]

Proverbe Ankadivory masiaka amboa : mandany zara ny tompony. [Rinara 1974 #270, Cousins 1871 #239]
Masiaka amboa an-kadivory, ka mandany zara ny tompony. [Houlder 1895 #433, Veyrières 1913 #5703]
Masiaka amboa an-kadivory : mandany zara ny tompony. [Cousins 1871 #1646]
Masiaka amboa hadivory ka mandany zara ny tompony. [Rinara 1974 #2151]
Traduction française Chien méchant dans un enclos : il enlève à ses maîtres, tous les bons partis de mariage, car on a peur d' entrer. [Veyrières 1913 #5703]
Un chien féroce qui se tient dans le fossé fera du tort à son maître. cause du chien, personne n' osera approcher. [Houlder 1895]
Interprétation française Se disait des parents méchants qui étaient un obstacle au mariage de leurs filles. [Veyrières 1913 #5703]
S' il a une fille, par exemple, elle n' aura pas de prétendant, car, à. [Houlder 1895]

Proverbe Antitra natonton' olona, ka zara raha nahatana ny ainy. [Rinara 1974 #295]
Antitra natonton’ olona : zara raha mahatana ny ainy. [Veyrières 1913 #1804, Cousins 1871 #248]
Traduction française Vieillard qu' on se met à frapper : heureux pour lui s' il garde la vie. [Veyrières 1913 #1804]
Interprétation française Se disait de ceux qui étaient sans défense. [Veyrières 1913 #1804]

Proverbe Babin-katsaka an-tany mena, ka ny baby roa tsy misy fa raha mahatana ny aina dia zara. [Rinara 1974 #841]
Katsaka an-tanimena : ny baby roa tsy misy fa raha mahatana ny aina dia zara. [Rinara 1974 #1605]
Katsaka an-tanimena : ny baby telo tsy misy, fa raha velona ny aina dia zara. [Veyrières 1913 #2500, Cousins 1871 #1236]
Katsaka maniry an-tany mena: ka zara raha mahatana ny aina, fa ny baby telo dia tsy misy. [Houlder 1895 #598]
Traduction française Du mais poussant dans la terre rouge: il arrive tout juste à ne pas périr, et il n' y a pas trois épis. [Houlder 1895]
Maïs qui pousse dans une terre rouge : il ne porte pas trois épis, et si sa vie est sauve c' est une bonne fortune. [Veyrières 1913 #2500]
Interprétation française La terre rouge ou latérite de Madagascar est très aride. [Houlder 1895]
Se disait des pauvres. [Veyrières 1913 #2500]

Proverbe Borona maniry ambony vato ka rehefa tsy maty dia zara. [Rinara 1974 #959]

Proverbe Hady voangorin' Ifiadanamanga : zara fa tsy ny lohany no voa. [Veyrières 1913 #2078, Cousins 1871 #998]
Hady voangorin' Ifidianamanga : zara fa tsy ny lohany no voa. [Rinara 1974 #1236]
Traduction française C'est un raisonnement de sot. [Veyrières 1913 #2078]
Interprétation française Ifiadanamanga piochant des hannetons : heureusement, dit-il, que ce n' est pas la tête qui a reçu un coup de bêche. [Veyrières 1913 #2078]

Proverbe Hazo bila ka zara raha hidim-pahitra. [Rinara 1974 #1294]

Proverbe Henan' ny mpitsoka miozika : ataovy tsara zara, fa vidim-pofon' aina. [Veyrières 1913 #4491, Cousins 1871 #1048]
Henan' ny mpitsoka mozika : ataovy tsara zara fa vidim-pofon' aina. [Rinara 1974 #1307]
Traduction française Viande qu' on donne en récompense aux musiciens : qu' on la partage bien, car c' est le prix du souffle de la vie. [Veyrières 1913 #4491]
Interprétation française Allusion à la cote personnelle ou prix de la vie vidin' aina ; cette cote personnelle était payée au souverain. [Veyrières 1913 #4491]

Proverbe Kely manam-bady, toa toerana ifamonjena; lehibe manam-bady, toa lanilany tandrify. [Veyrières 1913 #1198, Cousins 1871 #1244]
Kely manambady toa toerana ifamonjena, lehibe vao manambady toa lanilany zara. [Rinara 1974 #1618]
Traduction française Se marier jeune c' est comme si on était pressé de trouver un parti pour s' établir ; se marier tard c' est comme si on n' avait pas trouvé un parti convenable. [Veyrières 1913 #1198]

Proverbe Kibon' omby ririnina : izay ho nofo tsy iantohana fa raha vita ny taona dia zara. [Rinara 1974 #112, Cousins 1871 #1268]

Proverbe Mandany zara ny sasany ka manao kobaka am-bava. [Rinara 1974 #2053]

Proverbe Misao-bady tanora ka manome zara ny sasany. [Houlder 1895 #1833, Rinara 1974 #2403]
Misao-bady tanora : manome zara ny sasany. [Veyrières 1913 #1382, Cousins 1871 #1830]
Traduction française Celui qui divorce une femme jeune fait le bonheur d' un autre. [Houlder 1895]
Répudier une femme jeune c' est faire le bonheur d' un autre. [Veyrières 1913 #1382]
Interprétation française C.à.d. de l'homme qui épousera cette femme. [Houlder 1895]
De celui qui aura ainsi la possibilité de l' épouser. [Veyrières 1913 #1382]

Proverbe Ny avona mahalany zara. [Veyrières 1913 #6018]
Traduction française La fierté fait perdre les occasions. [Veyrières 1913 #6018]
Interprétation française Se disait des gens trop difficiles pour se marier. [Veyrières 1913 #6018]

Proverbe Ny fahafatesana toy ny zara hetra. [Rinara 1974 #2942]
Ny fahafatesana tsy mba heloka, fa zara hetra. [Houlder 1895 #2097, Veyrières 1913 #2894, Cousins 1871 #2203]
Traduction française La mort n' est pas un crime, c' est une part d' impôt. [Houlder 1895 #2097]
La mort n’est pas un crime mais un tribut universel. [Nicol 1935 #162]
La mort n'est pas une faute, c' est un tribut à payer et dont chacun à sa part. [Veyrières 1913 #2894]

Proverbe Ny fahafatesana zara hetra tsy azon-kavana soloana. [Rinara 1974 #2943]

Proverbe Ny varotra no isafidianana, fa ny fahafatesana zara hetra toavina. [Rinara 1974 #3360]

Proverbe Rafotsibe vaky siny: raha tsy mahatratra ny hazon-damosina, dia babo. [Veyrières 1913 #1922, Cousins 1871 #2626]
Rafotsibe vaky siny, raha tsy mahatratra ny hazon-damosina dia zara. [Rinara 1974 #3535]
Rafotsibe vaky siny : zara raha tsy mahatratra ny hazon-damosina. [Veyrières 1913 #1924, Cousins 1871 #2628]
Traduction française Vieille dont la cruche s' est brisée : c' est heureux si les morceaux ne lui tombent pas sur l' échine. [Veyrières 1913 #1924]
Vieille qui a cassé sa cruche : si les morceaux ne lui tombent pas sur l' échine, elle est grondée. [Veyrières 1913 #1922]
Interprétation française Les petites gens ont toujours tort. [Veyrières 1913 #1922]
Se disait des pauvres gens. [Veyrières 1913 #1924]

Proverbe Tanora tsy mierin-tarehy : zara raha mitambatra ho olona. [Veyrières 1913 #1587]
Tanora tsy mierin-tarehy: zara raha nitambatra ho olona. [Rinara 1974 #4067, Cousins 1871 #3023]
Traduction française Personne jeune et laide : c' est tout juste si on la compte pour quelqu' un. [Veyrières 1913 #1587]

Proverbe Tondro mila zara. [Rinara 1974 #4181]

Proverbe Tsy mandidy alohan' Andriamanitra aho, fa izay zara-vintana lolohavina. [Houlder 1895 #31]
Tsy mandidy alohan' Andriamanitra, fa izay anjara lolohavina. [Rinara 1974 #4529]
Traduction française Je ne décide pas avant Dieu, mais j' accepte (litt, je porte sur ma tête) mon sort. [Houlder 1895]

Proverbe Tsy mandà tsy manaiky, ka mandany zara ny sasany. [Veyrières 1913]
Traduction française Ne dire ni oui ni non, et ainsi empêcher que le jeune homme trouve une autre jeune fille à épouser. [Veyrières 1913 #5834]
Interprétation française Il ne faut pas faire tort aux autres par de longues hésitations. [Veyrières 1913 #5834]

Index