Index

Proverbes : totohondry

Proverbe 1Be fandrahonana hoatry ny ampanga : mbola any an-tany, ka mamonkin-totohondry. [2.415 #5595]
Be fandrahonana ohatra ny ampanga : mbola any an-tany dia mamonkina totohondry. [2.558 #889]
Be fandrahonana, ohatra ny ampanga: mbola any an-tany, ka mamonkin-totohondry. [2.653]
Be rahona tahaky ny ampanga : any an-tany ka mamoron-toto-hondry. [2.415 #761]
Traduction françaiseL' inférieur qui s' emporte contre son supérieur n' est fort qu'en menaces, comme la fougère qui sortant à peine de terre montre le poing. [2.415 #761]
Plein de menaces comme la fougère : à peine sort-elle de terre qu' elle se contracte et montre le poing. [2.415 #5595]
Interprétation françaiseAllusion à la forme de la fougère. [2.415 #5595]
Le proverbe fait allusion à ce que la fougère sortant de terre, à la forme d' une main fermée ; il se disait en général des menaces vaines et non suivies d' effet. [2.415 #761]

Proverbe 2Boka misambo-balala : mamely totohondry ny tany. [2.415 #1971, 2.653 #795]
Traduction françaiseLépreux qui veut prendre des sauterelles : il donne des coups de poing par terre et c' est tout. [2.415 #1971]
Interprétation françaiseLe lépreux n'a pas de doigts ; se disait des gens maladroits. [2.415 #1971]

Proverbe 3Dobo solom-pitaratra sy felatanan’ ny ory sy totohondrin’ ny osa, trano be fihantonan’ ny amponga, dadan’ ny maro. [2.974 #12]
Traduction française(Soyez) La nappe d’eau qui fait office de miroir, la main ouverte aux indigents, le poing qui protège les faibles, la salle où l’on suspend les tambours, le père de la multitude. [2.974 #12]

Proverbe 4Hianao no dobo solom-pitaratra, felan-tanan' ny ory sy totohondrin' ny osa, ary trano be fihantonan' ny amponga sy dadan' ny maro. [2.558]
Hianao no dobo solom-pitaratra, sy felatanan' ny ory, sy toto-hondrin' ny osa, tranobe fihantonan' ny amponga, dadan' ny maro. [2.415 #812, 2.653 #1061]
Traduction françaiseVous êtes le réservoir d' eau qui tient lieu de miroir, vous êtes la main des malheureux et le poing des faibles, vous êtes la grande case où le tambour est suspendu, vous êtes le père de beaucoup. [2.415 #812]
Interprétation françaiseCes paroles se disaient des protecteurs et des bienfaiteurs. [2.415 #812]

Proverbe 5Kamboty mivady : ny lahy tsy mamely totohondry, ary ny vavy kosa tsy mandrangotra. [2.415 #1028]
Kamboty mivady : ny lahy tsy mamely totohondry, ny vavy, tsy mandrangotra. [2.558 #1602, 2.653 #1227]
Mivady samy kamboty : ny lahy tsy lozabe, ary ny vavy tsy mitady sampon-javatra. [2.415 #1036, 2.653 #1915]
Mivady samy kamboty, ny lahy tsy lozabe, ny vavy tsy be sampon-kanina. [2.558 #2513]
Traduction françaiseDeux orphelins qui se marient : l' homme ne frappe pas sa femme à coups de poing et la femme ne riposte pas par des égratignures. [2.415 #1028]
Deux orphelins qui se marient : l'homme n' est pas méchant et la femme n' est pas insupportable. [2.415 #1036]
Interprétation françaiseEntre malheureux, il faut s'entendre.,. [2.415 #1028]
Les malheureux doivent s'entraider. [2.415 #1036]

Proverbe 6Lahiantitra kendam-bodiakoho : mahazo fanjakana vao mivadi-boamaso, tonga ny valim-pitia vao voan' ny totohondry any an-katony. [2.558 #1668]
Lahy antitra kendam-body akoho : mahazo fanjakana vao mivadi-boamaso ; tonga ny valim-pitia vao voa totohondry any an-katony. [2.653]

Proverbe 7Lehibe tsy amelezana, sahala amin' ny totohondrin' Ibefetrika. [2.558]
Lehibe tsy amely haotry ny totohondrin' Ibefetrika. [2.415 #3474]
Lehibe tsy amely, ohatra ny totohondrin’ Ibefetrika. [2.653]
Totohondrin' i Befetrika, ka lehibe fa tsy amelezana. [2.558 #278]
Totohondrin' Ibefetrika : lehibe ihany, fa tsy amely. [2.415 #5966, 2.653]
Traduction françaisePoing de Befetrika, l' homme au gros poing : il est gros, mais il ne frappe pas. [2.415 #5966]
Qui est grand et sans jamais donner de coups comme le poing d' Ibefetrika. [2.415]
Interprétation françaiseBourru, mais bonasse. [2.415 #5966]
Se disait des gens qui menacent toujours sans arriver aux actes ; Ibefetrika, comme son nom l' indique, était réputé pour la force de son poing et aussi pour ses menaces vaines. [2.415]

Proverbe 8Malahelo miantsena; ka ny totohondry no arapaka. [2.558 #1917]
Malahelo miantsena: ny totohondry no arapaka. [2.653]
Malahelo miantsena: ny totohondry no asesika am-bava. [2.415 #2516, 2.653]
Malahelo miantsena : ny totohondry no asesika arapaka. [2.415 #2516]
Malahelo miantsena: totohondry no asesika am-bava. [2.165 #1449]
Traduction françaisePauvre qui va au marché : c' est le poing qu' il s' enfonce dans la bouche, car il ne peut rien acheter. [2.415 #2516]
Un pauvre allant au marché: il ne peut que se fourrer le poing dans la bouche. [2.165]
Interprétation françaiseDésespoir des pauvres. [2.415 #2516]
En signe détonnement et de regret. [2.165]

Proverbe 9Ny tongotr' omby an' Imavolahy, fa ny totohondry an' Iboto. [2.558 #3322]
Ny tongotr' omby an' Imavolahy; ny totohondry an' Iboto. [2.165]
Ny tongotr' ondry an' Imavolahy, ny totohondry an' Iboto. [2.415 #989]
Ny tongotr’ ondry any Mavolahy : ny totohondry any Iboto. [2.653 #2512]
Traduction françaiseLes pattes du mouton sont pour Mavolahy et les coups de poing pour Boto. [2.415 #989]
Les pieds du bœuf sont pour Imavolahy; quant à Iboto, il n' a que ses poings (à ronger). [2.165]
Interprétation françaiseCe proverbe fait d' assonance : tongotr' ondry et totohondry se disait des parents qui montraient de la partialité envers leurs divers enfants. [2.415 #989]
Ce proverbe renferme un jeu de mots sur "tongotr' omby" et "totoHondry" . [2.165]

Proverbe 10Totohondry diavolana : izay mazava ray ihany no voa. [2.558 #280]
Totohondry diavolana : ny mazavaray ihany no voa. [2.165 #2038, 2.415 #3524, 2.653]
Traduction françaiseDes coups de poing au clair de lune: seuls ceux qui ont le front découvert en sont atteints. [2.165]
Pugilat au clair de lune : c' est celui qui a le front large et brillant qui est frappé. [2.415 #3524]
Interprétation françaiseParce que, comme ils ont le front découvert et brillant, ce sont eux qu' on voit le mieux. [2.165]
Se disait des gens donnant prise à la dispute. [2.415 #3524]

Proverbe 11Totohondrin' Ifanamaro : ny an-trano ihany no mifamoy maso. [2.415 #3523, 2.653]
Totohondrin' Ifanantaro, ka ny an-trano ihany no mifamoy maso. [2.558 #279]
Traduction françaiseCoups de poings d'Ifanamaro : ce sont ceux de la maison qui se pochent les yeux les uns des autres. [2.415 #3523]
Interprétation françaiseSe disait des batailles dans la maison. [2.415 #3523]

Proverbe 12Totohondry voavonkina : hanainga no sisa. [2.415 #3526, 2.653 #3157]
Totohondry voavonkina, ka ny manainga no sisa. [2.558 #281]
Traduction françaisePoing fermé : il n' y a plus qu' à le lever. [2.415 #3526]
Interprétation françaiseLe sens est : prêt à la lutte. [2.415 #3526]

Proverbe 13Tsy misy na inona na inona ohatra ny totohondrin' Ikotomanana, raha vao mivonkina toa hahafaty omby, fa nony mamely, tsy mahafaty akohokely. [2.558]
Tsy misy na inona na inona, ohatra ny totohondrin’ Ikotomanana: raha vao mivonkina, toa hahafaty omby ; nefa nony mamely, tsy mahafaty akohokely akory. [2.653]

Index