Index |
| |||||||||||||||||||||
Proverbes : ampitso | ||||||||||||||||||||||
Proverbe | Aleo ho faty ampitso, toy izay ho faty Aleo maty rahampitso, toy izay maty | |||||||||||||||||||||
Traduction française | Il vaut mieux mourir demain qu' aujourd' hui. [Houlder 1895 #2099] | |||||||||||||||||||||
Proverbe | Andro Andro hamaizan' ny trano dia manao afo am-bilany kely, fa rahampitso manao afo Andro | |||||||||||||||||||||
Traduction française | Le jour de l' incendie de la maison on porte du feu dans une petite marmite ; ce jour passé, on porte des torches en plein soleil. [Veyrières 1913]
Le jour où votre maison brûle vous portez du feu dans une petite marmite, mais le lendemain vous le portez dans un chiffon. [Houlder 1895] | |||||||||||||||||||||
Interprétation française | Le danser écarté, on oublie vite et on recommence à faire des imprudences. [Veyrières 1913 #5324]
Les allumettes étaient autrefois inconnues à Madagascar. On allait chercher du feu chez le voisin - des braises - que l'on transportait dans une marmite ou un tesson, ou seulement dans un chiffon; ce manque de précautions pouvait causer l'incendie de la case au toit de chaume. [Houlder 1895] | |||||||||||||||||||||
Proverbe | Aza manao hoe: irý trafo ampitso; tsy alaiko noho ny vahin-drorohany Aza manao hoe : irý trafo rahampitso tsy alaiko noho ny vahin-drorohany | |||||||||||||||||||||
Proverbe | Famaky tsy mahafira hazo : ampitso andro koa. [Veyrières 1913 #3672, Cousins 1871 #893]
Famaky tsy mahafira hazo, rahampitso andro koa. [Rinara 1974 #1067] | |||||||||||||||||||||
Traduction française | Hache qui ne peut pas couper un arbre d' un seul coup : demain est encore un jour. [Veyrières 1913 #3672] | |||||||||||||||||||||
Interprétation française | Il ne faut pas vouloir tout faire à la fois ni se décourager. [Veyrières 1913 #3672] | |||||||||||||||||||||
Proverbe | Fihavanan' Imamoladahy : Fihavanan' Imamoladahy : | |||||||||||||||||||||
Traduction française | Alliance d' Imamoladahy : aujourd' hui c' est comme si on ne devait jamais se séparer ; le lendemain c' est comme si on ne devait jamais se réconcilier. [Veyrières 1913 #3642] | |||||||||||||||||||||
Proverbe | Izay tondraka Izay tondraka Izay tondraka Tondraka | |||||||||||||||||||||
Interprétation malgache | Fitenin' ireo manaram-po indray andro amin' ny be ananany fa tsy miraharaha na mitsinjo izay ho avy. [Rajemisa 1985]
Fitenin' ireo mpirobaroba izay tsy mitsinjo ny ho avy fa faly ny handany anio izay azo anio ihany. [Rajemisa 1985] | |||||||||||||||||||||
Traduction française | Celui qui jouit de l' abondance aujourd' hui a de la chance, car le jour de demain est incertain. [Veyrières 1913 #2709]
Heureux ceux qui sont arrosés aujourd’hui ; car qui peut prévoir ce que sera demain ! [Nicol 1935 #496] | |||||||||||||||||||||
Proverbe | Manao ohatra ny mpitrosa mahay: | |||||||||||||||||||||
Proverbe | Manenji-balala maina andro, ka raha tsy azoko Manenji-balala Manenji-balala main' andro, ka raha tsy azoko Misambo-balala maina andro, ka raha tsy azoko | |||||||||||||||||||||
Traduction française | Poursuite de sauterelles par un jour de clair soleil : si je ne les prends pas aujourd' hui, je les prendrai bien demain. [Veyrières 1913 #5858] | |||||||||||||||||||||
Interprétation française | Par un temps sec, les sauterelles volent bien ; on espère que la pluie viendra et que la prise sera plus facile, car les sauterelles auront les ailes mouillées. Il ne faut pas se décourager au premier insuccès. [Veyrières 1913 #5858] | |||||||||||||||||||||
Proverbe | Ny ampitso tsy mba azo faritana fa an-Janahary. [Rinara 1974 #2863] | |||||||||||||||||||||
Proverbe | Sambo--balala maina andro ka raha tsy azoko Sambo--balala Sambo--balala main' andro : raha tsy azoko | |||||||||||||||||||||
Interprétation malgache | Enti-milaza fa azo atao amin' ny andro hafa izay manahirana | |||||||||||||||||||||
Traduction française | Chasse aux sauterelles par un jour sec : si on les manque aujourd'hui, on les aura demain... [Nicol 1935 #27] | |||||||||||||||||||||
Proverbe | Totofany lainga ka dia miaritra ihany; ilazany ny ampitso lava ka dia miramirana. [Houlder 1895 #1767]
Totofany lainga ka miaritra ihany, ilazany ny ampitso lava ka miramirana. [Rinara 1974 #276] Totofan' ny lainga, ka dia miaritra ihany ; ilazany ny ampitso lava, ka dia miramirana. [Veyrières 1913 #1240] | |||||||||||||||||||||
Traduction française | Trompé par des mensonges, il supporte tout ; il est toujours renvoyé au lendemain et il se montre content. [Veyrières 1913 #1240]
Trompé par des mensonges, il supporte tout, toujours renvoyé au lendemain, il est content! [Houlder 1895] | |||||||||||||||||||||
Interprétation française | Ce proverbe se rapporte à des promesses de mariage, qui restent sans effet. [Houlder 1895]
Se disait des promesses de mariage. [Veyrières 1913 #1240] | |||||||||||||||||||||
Proverbe | Zanak' ondry tao afovoan' ny amboadia, ka ampitso toa ho rava, | |||||||||||||||||||||
Traduction française | Brebis parmi les loups : demain il semble qu' elle sera mise en pièces, aujourd' hui, il semble qu' elle vivra. [Veyrières 1913 #2835] | |||||||||||||||||||||
Interprétation française | Se disait de ceux qui sont dans l'expectative, dans une crainte continuelle. [Veyrières 1913 #2835] | |||||||||||||||||||||
Index |
| |||||||||||||||||||||
![]() |