Index |
| |||||||||||||||||||||
Proverbes : anana | ||||||||||||||||||||||
Proverbe | Aleo anana Aleo sosoa Aleo sosoa | |||||||||||||||||||||
Traduction française | Mieux vaut le sosoa accompagné de soupirs compatissants que la viande grasse donnée avec mauvaise humeur. [Nicol 1935 #65] | |||||||||||||||||||||
Proverbe | Horirika Horirika Horirika Horirika amonosana anana, ka ny Horirika Horirika namonosana anana, ka ho levona mbamin' ny fonosany. [Veyrières 1913 #4348] Horirika Horirika | |||||||||||||||||||||
Interprétation malgache | Enti-milaza ny mpangalatra sy ny mpanafin-kalatra izay tokony homena sazy iray ihany. [Rajemisa 1985] | |||||||||||||||||||||
Traduction française | Des feuilles d' arum, enveloppant de la viande: la chose enveloppée et l' enveloppe pourrissent toutes deux. [Houlder 1895]
feuille d'arum dont on enveloppe la viande, et qui brûle avec. [Abinal 1888] Feuilles d' arum et brèdes ou sel qu' elles contiennent : contenant et contenu se consomment ensemble. [Veyrières 1913 #4348] On fait cuire et on consomme en même temps, les feuilles d' arum et les brèdes ou la viande qu' elles enveloppent. [Veyrières 1913 #4348] | |||||||||||||||||||||
Interprétation française | Coupables et complices méritent le même châtiment. [Veyrières 1913 #4348]
le coupable et le recéleur mérite le même châtiment. [Abinal 1888] Quand la viande est mise dans la marmite avec les feuilles qui l'enveloppaient et qui sont comestibles, viande et feuilles cuisent et deviennent très tendres: les feuilles même se désagrègent tout à fait. Se dit des voleurs et de leurs complices. [Houlder 1895] | |||||||||||||||||||||
Proverbe | Jiolahy homana anana ka | |||||||||||||||||||||
Proverbe | Kitoatoa vary amin’ anana: ao ny sendra hena, fa ny sendra sakay dia mirehoka. [Veyrières 1913 #2710, Cousins 1871 #1272, Houlder 1895]
Kitoatoa vary amin’ anana: ao ny sendra hena, fa ny sendra sakay dia misioka. [Cousins 1871 #1272] Kitoatoa vary amin' anana : ao ny sendra hena, fa ny sendra sakay misiaka. [Veyrières 1913 #2710] Kitoatoa vary amin' anana : ao ny sendra hena, fa ny tojo sakay dia mirehoka. [Rinara 1974 #1655] | |||||||||||||||||||||
Traduction française | On pique dans un plat de riz et de légumes: l' un attrapera peut-être de la viande, mais celui qui tombera sur du piment se mettra à cracher. [Houlder 1895]
Quand on mange à la fortune du pot, du riz avec des herbes, il y en a qui trouvent de la viande, mais ceux qui trouvent du piment sifflent de dépit. [Veyrières 1913 #2710] | |||||||||||||||||||||
Interprétation française | La fortune ne favorise pas tout le monde. [Veyrières 1913 #2710] | |||||||||||||||||||||
Proverbe | Manao sotrobe lava tango: mahay atsy, mahay aroa. [Rajemisa 1985]
Sotrobe lava tango, ka mahay atsy mahay aroa. [Rinara 1974 #3956] Sotrobe lava tango : mahay atsy, mahay aroa. [Cousins 1871 #2946, Nicol 1935 #282] Sotrobe lava tango mahay atsy mahay Sotrobe lava tango, sady fikapohana alika no fangaroana anana. [Abinal 1888] Sotrobe lava tango: sady mahay atsy no mahay aroa. [Rajemisa 1985] Sotroben-dRatsiavanga, ka sady fikapohana amboa no fangaroana anana. [Rinara 1974 #3958] Sotroben-dRatsiavanga: sady fikapohana akoho no fangaroana anana. [Houlder 1895] Sotroben-dRatsiavanga : sady fikapohana amboa no fangaroana anana. [Cousins 1871 #2947] | |||||||||||||||||||||
Interprétation malgache | Ilazana ny olona mihatsaravelatsihy izay tsy menatra ny hanaratsy rehefa any amin' ny ilany, ary hanao toy izany koa any amin' ny an-daniny. [Rajemisa 1985]
Manao izay hifankahazoana resaka amin' olona na antokon' olona roa mifanohitra na tsy mitovy hevitra, mihatsaravelatsihy. [Rajemisa 1985] | |||||||||||||||||||||
Traduction française | Cuiller à manche : elle peut puiser ici et là. [Veyrières 1913 #5039]
La grande cuillère de Ratsiavanga: elle sert en même temps à frapper les poules et à brasser les légumes (dans la marmite). [Houlder 1895] La grande cuillère qui a un long manche, sert à frapper les chiens et à mêler les herbes dans la marmite. [Abinal 1888] Louche à long manche, qui atteint à droite et à gauche. [Nicol 1935 #282] | |||||||||||||||||||||
Interprétation française | Qui sert à deux fins; qui sait mettre la discorde et aussi à réconcilier. [Abinal 1888]
Se disait des gens qui savaient se faire passer amis des deux partis. [Veyrières 1913] | |||||||||||||||||||||
Proverbe | Manary andro toy ny lehilahy mitsongo anana. [Rajemisa 1985]
Mandany andro ohatra ny lehilahy mitsongo anana. [Rajemisa 1985] | |||||||||||||||||||||
Interprétation malgache | Enti-milaza olona manao zavatra tsy fanaony ka very andro fotsiny. [Rajemisa 1985]
Ny fanaovan-draharaha tsy mahazatra dia toy ny fanariana andro noho ny tena tsy mahay ka very fotoana azon' ny fikaviaviana. [Rajemisa 1985] | |||||||||||||||||||||
Proverbe | Manidina | |||||||||||||||||||||
Proverbe | Manokana anana. [Veyrières 1913 #6567] | |||||||||||||||||||||
Traduction française | Quand on prépare les brèdes pour le repas du soir, alors qu' il fait déjà nuit. [Veyrières 1913 #6567] | |||||||||||||||||||||
Proverbe | Mba ataovy toy ny anana lahy, ka raha maniry, tsongoy. [Houlder 1895]
Mba ataovy toy ny anana lahy ka raha maniry tsongoina. [Rinara 1974 #2219] Mba ataovy toy ny anana lany: raha maniry tsongoina. [Cousins 1871 #1696] | |||||||||||||||||||||
Traduction française | Faites-lui donc comme aux herbes potagères: s' il croît, coupez-le. [Houlder 1895 #1563] | |||||||||||||||||||||
Proverbe | Miangolangola Miangolangola toa tenda fararano : ny vary tsy lany, ka anana indray no tadiavina. [Veyrières 1913 #2722] | |||||||||||||||||||||
Traduction française | Difficile et capricieux comme le gosier à l' automne : le riz n'est pas épuisé et on cherche des herbes ou autre chose. [Veyrières 1913 #2722] | |||||||||||||||||||||
Interprétation française | Se disait des gens qui sont difficiles dans la prospérité et qui, une fois déchus, se contentent de ce qu'ils méprisaient autrefois ; à l'automne, il y a beaucoup de riz et on est paresseux à le manger s'il n' y a rien pour l'accompagner ; mais plus tard quand il diminue, on le mange facilement même sans accompagnement. [Veyrières 1913 #2722] | |||||||||||||||||||||
Proverbe | Mody adala, ohatra ny jiolahy homana anana. [Cousins 1871]
Mody adala ohatra ny jiolahy homan' anana. [Rinara 1974] | |||||||||||||||||||||
Proverbe | Mpiantsena mitsongo anana an-dalana : ny any | |||||||||||||||||||||
Proverbe | Natao rapa-dango ny anana | |||||||||||||||||||||
Proverbe | Ny anana aza mahavaly hena. [Veyrières 1913] | |||||||||||||||||||||
Traduction française | Les brèdes mêmes répondent à la viande et l’accompagnent. [Veyrières 1913]
Le sens est : soyez reconnaissant. [Veyrières 1913] | |||||||||||||||||||||
Proverbe | Ny mpanompo toy ny voan' anana, ka raha kasihina poritra. [Rinara 1974 #3161]
Ny mpanompo voanana, ka raha kasihina poritra. [Houlder 1895 #1550] Ny mpanompo voanana : raha kasihina, poritra. [Veyrières 1913 #586, Cousins 1871 #2356] | |||||||||||||||||||||
Traduction française | Les esclaves sont comme des herbes potagères: on les presse, ils s' écrasent. [Houlder 1895]
Les esclaves sont comme des morelles : les toucher, c' est les écraser. [Veyrières 1913 #586] | |||||||||||||||||||||
Interprétation française | Il fallait traiter les esclaves avec soin, et en général gouverner avec modération. [Veyrières 1913 #586] | |||||||||||||||||||||
Proverbe | Rafotsibe manandrana anana : tsy milaza ny hafiny, fa ny masony mangarika ihany. [Veyrières 1913 #1899, Houlder 1895]
Rafotsibe manandran' anana, tsy milaza ny tsantsony na miteny ny hafiny fa maso mangarika ihany. [Rinara 1974] | |||||||||||||||||||||
Traduction française | La vieille goûtant aux herbes potagères (quelle fait cuire): elle ne dit pas qu' elles sont bonnes, mais ses yeux vous regardent de travers (pour que vous n' y touchiez pas). [Houlder 1895 #1971]
Vieille qui goûte des herbes qu' elle a fait cuire : elle ne dit pas que c' est bon, mais ses yeux regardent de travers pour qu' on n' y touche pas. [Veyrières 1913 #1899] | |||||||||||||||||||||
Proverbe | Raha mpamosavy azo nanitsaka, ataovy toy ny anana, ka raha maniry, tsongoy. [Houlder 1895]
Raha mpamosavy azo nanitsaka, ataovy toy ny anana, ka raha maniry tsongoina. [Rinara 1974 #3626] | |||||||||||||||||||||
Traduction française | Si vous trouvez un sorcier piétinant (sur un tombeau), faites lui comme aux "anana" (nom générique des herbes potagères), quand elles poussent, on les coupe. [Houlder 1895] | |||||||||||||||||||||
Interprétation française | C. à. d. débarrassez-vous de lui. [Houlder 1895] | |||||||||||||||||||||
Proverbe | Sendrasendra vary amin' anana. [Veyrières 1913 #6154] | |||||||||||||||||||||
Traduction française | C' est au hasard qu'on trouve les morceaux de viande dans une marmite où il y a du riz cuit avec des brèdes et de petits morceaux de viande. [Veyrières 1913] | |||||||||||||||||||||
Interprétation française | Se disait de ce qui est livré au hasard. [Veyrières 1913] | |||||||||||||||||||||
Proverbe | Torimasom--baviantitra ka vita am--pitsongoana anana ihany. [Rinara 1974 #273]
Torimasom-bavy antitra : vita am--pitsongoana anana ihany. [Veyrières 1913 #1937] Torimasom--bavy antitra : vita am-pitsongoananana ihany. [Cousins 1871] | |||||||||||||||||||||
Traduction française | Somme de vieille : il se passe en ramassant les légumes. [Veyrières 1913 #1937] | |||||||||||||||||||||
Interprétation française | Elle somnole toujours. [Veyrières 1913 #1937] | |||||||||||||||||||||
Proverbe | Tsy | |||||||||||||||||||||
Proverbe | Valin' ny anana hena, valin' ny hena anana. [Veyrières 1913 #894] | |||||||||||||||||||||
Traduction française | Les brèdes appellent la viande, et la viande appelle les brèdes. [Veyrières 1913 #894] | |||||||||||||||||||||
Interprétation française | Ce proverbe qui dans son sens général signifiait la gratitude et la reconnaissance, était dit par le père, lorsqu' il donnait à un de ses enfants une gratification en plus de sa part, pour le remercier de ses services. [Veyrières 1913 #894] | |||||||||||||||||||||
Proverbe | Vary amin' anana. [Veyrières 1913 #6158] | |||||||||||||||||||||
Traduction française | Pensées entremêlées, pêle-mêle comme le riz et les brèdes mélangés. [Veyrières 1913 #6158] | |||||||||||||||||||||
Index |
| |||||||||||||||||||||
![]() |