Index

Proverbes : lavorary

Proverbe Boka mangala-kitoza : finaritra am--pihinanana, fa ny manala kaka no ady mafana. [Veyrières 1913]
Boka mangala-kitoza : finaritra am--pihinanana, fa ny manala kaka no adiny. [Veyrières 1913 #1956]
Boka mihinan-kitoza: ny fihinana no lavorary, fa ny manala kaka no ady mafana. [Houlder 1895 #2018]
Boka nangala-kitoza : ny fihinanana dia lavorary fa ny manala kaka no ady mafana. [Rinara 1974 #934]
Boka nihinan-kitoza: ny manala kaka no adiny. [Cousins 1871 #812]
Traduction française Lépreux qui vole des lanières de viande boucanée : il est content de manger, mais après avoir mangé c' est en vain qu' il bataille pour enlever les parcelles qui sont rentrées entre ses dents. [Veyrières 1913 #1956]
Un lépreux mangeant de la viande boucanée: pour manger, ça va bien; mais c' est pour se curer les dents ensuite qu' il est embarrassé. [Houlder 1895]
Interprétation française Le tout n' est pas d' avoir le plaisir, il faut voir la suite. [Veyrières 1913 #1956]

Proverbe Boka misikidy : ny tokin' aina dia lavorary fa ny aretina no manapa-kozatra. [Rinara 1974 #63]

Proverbe Ilay misondro-mandry no lavorary. [Veyrières 1913 #6067]
Traduction française Celui qui dort la tête haut placée sur l'oreiller, est parfait. [Veyrières 1913 #6067]
Interprétation française Paroles dites par le sage Andriamampandry au roi Andriamasinavalona : des quatre fils du roi, un seul dormait d' une façon régulière et sage ; c' était un présage, il devait régner. [Veyrières 1913 #6067]

Proverbe Jamba mitanina andro : finaritra ny hafanany fa tsy mahita ny famirapiratany. [Veyrières 1913 #2154]
Jamba mitanina andro : ny hafanana dia lavorary fa ny famirapiratana no tsy hita. [Rinara 1974 #1543]
Jamba mitanin' andro: finaritry ny hafanany, fa tsy mahita ny famirapiratany. [Houlder 1895]
Traduction française Aveugle qui se chauffe au soleil : il se réjouit de sentir sa chaleur, mais il ne voit pas sa lumière. [Veyrières 1913 #2154]
Un aveugle se chauffant au soleil: il est content de sentir sa chaleur, mais il ne peut voir son éclat. [Houlder 1895]

Proverbe Ny raharaha no ho lavorary, ny teny ifanarahana. [Cousins 1871 #2392]
Ny raharaha no lavorary, ny teny ifanarahana. [Veyrières 1913]
Ny raharaha no lavorary, ny teny ifanatrehana. [Veyrières 1913]
Traduction française Ce qui rend les affaires bonnes, ce sont les délibérations et les conseils réciproques. [Veyrières 1913 #3292]

Proverbe Ny raharaha no lavorary : ny tenierana no tsara. [Rinara 1974 #3210]

Proverbe Ny toerana no tsy lavorary dia ny trano atsimo sy avaratra no mifanaraby. [Rinara 1974 #3300]
Ny toerana no tsy lavorary, ny trano atsimo sy avaratra no mifanaratsy. [Houlder 1895 #339, Veyrières 1913 #3503]
Traduction française Ce qui empêche d' être bien chez soi, c' est que la maison du sud et celle du nord se disent des injures. [Veyrières 1913 #3503]
Ce qui fait qu' on n' est pas bien chez soi, c' est qu' on ne s' entend pas avec ses voisins. Litt. la maison du sud et celle du nord (qui sont voisines) se disent des injures. [Houlder 1895 #339]
Interprétation française Il y a mésentente. [Veyrières 1913 #3503]

Proverbe Rano tsy androana, tsy mahafatseroka, lamba tsy atafy, tsy mahafana, ny vary tsy hanina, tsy mahavoky, ny raharaha tsy atao, tsy lavorary. [Rinara 1974 #3714]
Rano tsy androana tsy mahafa-tseroka, ny lamba tsy atafy tsy mahafana, ny vary tsy hanina tsy mahavoky, ny raharaha tsy atao tsy mety lavorary. [Houlder 1895 #725, Veyrières 1913 #3969]
Traduction française L' eau dans laquelle on ne se baigne pas n' enlève pas la crasse; un vêtement qu' on ne met pas ne préserve pas du froid; le riz qu' on ne mange pas ne rassasie pas; le travail qu' on ne fait pas ne peut réussir. [Houlder 1895]
L' eau dans laquelle on ne se trempe pas n' enlève pas la crasse, le vêtement qu' on ne porte pas ne réchauffe pas, le riz qu' on ne mange pas ne rassasie pas, ainsi le travail qu' on ne fait pas ne réussit pas. [Veyrières 1913 #3969]

Index