Index |
| ||||||||||||||||||||
Proverbes : hay | |||||||||||||||||||||
Proverbe 1 | Ambolo bitaka, ambolo matavy: zava-tsy hay tsy azo ibitabitahana. [1.1 #63, 2.558 #181]
Ambolo bitaka, ambolo matavy: zava-tsy hay tsy ibitabitahana. [2.165 #854] | ||||||||||||||||||||
Interprétation malgache | Tsy tokony hitsabatsabaka amin' ny zavatra tsy hay. [1.1 #63] | ||||||||||||||||||||
Traduction française | Une sauterelle verte qui saute, une sauterelle verte bien grasse: il ne faut pas sauter de joie pour une chose qu' on ne sait pas. [2.165 #854] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 2 | Hay adala manenjika adala, ka | ||||||||||||||||||||
Proverbe 3 | Lambo nangere an-tanimena ka tsy hay | ||||||||||||||||||||
Traduction française | Sanglier qui crotte sur la terre rouge, on ne sait pas s'il fait du sang. [1.68] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 4 | Natao hitsikitsika hivavahana, kanjo voromahery hipaoka ny akoho. [2.165]
Natao ho hitsikitsika hivavahana, kanjo hay papango nipaoka ny akohokely. [2.558 #2757] Natao ho hitsikitsika hivavahana, kanjo voromahery nipaoka ny akoho. [1.1] Natao kitsikitsika hivavahana, kanjo manjary voromahery nipaoka ny akohokely. [2.653 #2093] | ||||||||||||||||||||
Interprétation malgache | Enti-milaza olona namoa-doza. [1.1] | ||||||||||||||||||||
Traduction française | On le prenait pour une crécerelle que l' on prie, et c' était un faucon ravisseur de poules. [2.165] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 5 | Nataoko ity hianao vary rojo Nataoko ity hianao vary rojo Nataoko ity hianao vary rojo | ||||||||||||||||||||
Traduction française | J' ai cru que vous étiez du riz "rojo" qui durerait toute l' année, et vous êtes du riz "rojo" qui devra servir à payer des dettes. [2.165]
Je pensais que vous étiez le bon riz rojo qui durerait toute l' année et vous êtes le riz rojo qui servira à payer les dettes. [2.415 #3129] | ||||||||||||||||||||
Interprétation française | Le riz "rojo" est du riz à gros grains, et c' est une des meilleures espèces. [2.165] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 6 | Raha jerena, toa olon-kendry, tantely fiandry andriana; kanjo nony dinidinihina, fanambonim-bary fiandry alika. [2.165 #478]
Raha jerena, toa tantely fiandry andriana, fa nony dinihina, dia hay fanambonim-bary fiandry alika. [2.558] | ||||||||||||||||||||
Traduction française | A le voir, on l' aurait pris pour un sage, pour du miel digne d' un roi; mais, à l' examen, c' était le dessus du riz, bon pour un chien. [2.165] | ||||||||||||||||||||
Interprétation française | La partie supérieure du riz cuit dans la marmite et souvent couverte de suie et sent la fumée, et on la donne aux chiens. [2.165] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 7 | Very zava-tsy hay. [2.415 #61] | ||||||||||||||||||||
Traduction française | Qui sait tout faire. [2.415 #61] | ||||||||||||||||||||
Index |
| ||||||||||||||||||||