Index |
| |||||||||||||||||||||
Proverbes : mahafehy | ||||||||||||||||||||||
Proverbe | ||||||||||||||||||||||
Traduction française | On n’attache rien avec une lanière qu’on n’a pas sous la main. [Nicol 1935 #45] | |||||||||||||||||||||
Proverbe | Ho afa-baraka ny tsy mahafehy tena. [Veyrières 1913 #3008] | |||||||||||||||||||||
Traduction française | Celui qui ne sait pas se conduire sera déshonoré. [Veyrières 1913 #3008] | |||||||||||||||||||||
Proverbe | Ketsa lava mahafehy tena fohy afatotry ny sasany. [Rinara 1974]
Ketsa lava Ny teny toy ny ketsa : lava loatra | |||||||||||||||||||||
Proverbe | Ketsa mahafehy tena. [Houlder 1895 #867, Veyrières 1913 #6185] | |||||||||||||||||||||
Traduction française | Les jeunes plants de riz s' attachent eux-mêmes. [Veyrières 1913 #6185, Houlder 1895] | |||||||||||||||||||||
Interprétation française | On les lie avec leurs tiges. Sens : se suffire à soi-même, se tirer d' affaire. [Veyrières 1913 #6185]
Quand on en fait des paquets pour le repiquage on les lie avec leurs tiges mêmes sans autres liens; mais le mot signifiant s' attacher veut dire aussi se gouverner, et ce proverbe s' appliquerait à ceux qui peuvent se tirer d' affaire tout seuls. [Houlder 1895] | |||||||||||||||||||||
Proverbe | Ketsa va aho, ka hahafehy tena ? [Cousins 1871 #1259] | |||||||||||||||||||||
Proverbe | Ketsa ve aho, ka hahafehy tena, sa ketsa fohy hatrany ho fehezinareo? [Rinara 1974 #1633] | |||||||||||||||||||||
Proverbe | Ny sanatria tsy mahafefy loza, ny halady tsy mahafaka ny fahafatesana. [Rinara 1974 #3240]
Ny sanatria tsy mahafehy ny loza; ny halady tsy mahafaka ny fahafatesana. [Veyrières 1913 #2908, Cousins 1871 #2413] | |||||||||||||||||||||
Traduction française | Le mot : Dieu nous préserve, ne peut pas enchaîner le malheur, les excuses ne préservent pas de la mort. [Veyrières 1913 #2908] | |||||||||||||||||||||
Interprétation française | C' est inéluctable. [Veyrières 1913 #2908] | |||||||||||||||||||||
Proverbe | Ny zaza fito tsy mahafehy trano: fa ny fanahy fito no mahafehy trano. [Veyrières 1913 #1397, Cousins 1871]
Ny zaza fito tsy mahafehy trano, fa ny fanahy soa no mahafehy trano. [Rinara 1974 #3378] Zaza fito tsy mahafehy trano, fanahy fito no mahafehy trano. [Rajemisa 1985] Zaza fito tsy mahafehy trano, ny toetra soa | |||||||||||||||||||||
Interprétation malgache | Tsy ny hamaroan' ny zanaka akory no mety hahasakana ny mpivady tsy hisaraka fa ny toetra soa maro sy ny hatsarampanahy ananany. [Rajemisa 1985] | |||||||||||||||||||||
Traduction française | Sept enfants ne suffisent pas à fermer la porte de la maison et à rendre stable le foyer des époux ; il faut encore sept qualités d' esprit et de caractère. [Veyrières 1913 #1397] | |||||||||||||||||||||
Interprétation française | Les enfants eux-mêmes ne suffisent pas à empêcher le divorce. [Veyrières 1913 #1397] | |||||||||||||||||||||
Proverbe | Singam-bolo tsy mahafehy faty. [Houlder 1895 #2104, Nicol 1935 #168]
Singam-bolo tsy mahafehy faty, ny ranomaso tsy mahasakana ny nenina. [Rinara 1974 #3895] Singam-bolo tsy mahafehy faty; ranomaso tsy mahatana aina. [Veyrières 1913 #2920, Cousins 1871 #2898] | |||||||||||||||||||||
Traduction française | Un cheveu ne lie pas un cadavre, des larmes ne retiennent pas la vie. [Veyrières 1913 #2920]
Un seul cheveu ne peut attacher un corps. [Houlder 1895] Un seul cheveu ne peut attacher un mort. [Nicol 1935 #168] | |||||||||||||||||||||
Interprétation française | C' est une grande affaire que de préparer le corps pour le porter au tombeau. [Houlder 1895] | |||||||||||||||||||||
Proverbe | Vavy | |||||||||||||||||||||
Traduction française | Vieille femme de l' Imamo : si elle passe devant, elle ne peut pas conduire assez vite ; si elle est derrière, elle n' a pas la force de fermer la porte. [Veyrières 1913] | |||||||||||||||||||||
Interprétation française | Elle n'est bonne à rien. [Veyrières 1913 #1940] | |||||||||||||||||||||
Index |
| |||||||||||||||||||||
![]() |