Index

Proverbes : sahy

Proverbe Aza milaza ho tetezana ka tsy sahy mita. [Rinara 1974 #780]
Aza milaza tetezana ka tsy sahy mita. [Houlder 1895 #935]
Tsy mety raha milaza rano marivo tsy sahy miroboka, na milaza tetezana fa tsy sahy mita. [Rinara 1974 #4647]
Tsy mety raha milaza tetezana, ka tsy sahy mita. [Cousins 1871 #3464, Nicol 1935 #36]
Traduction française Ne parlez pas d' un pont sur lequel vous ne voulez pas passer vous-même. [Houlder 1895 #935]
Ne pas parler île pont, si l’on n'ose pas traverser. [Nicol 1935 #36]

Proverbe Aza tsy sahy andro toa renivitsika. [Houlder 1895 #936, Rinara 1974 #823]
Tsy mety raha tsy sahy andro toa renivitsika. [Veyrières 1913 #5737, Rinara 1974 #302]
Traduction française Il ne faut pas avoir peur du jour comme le serpent renivitsika qui habite les fourmilières. [Veyrières 1913]
Ne craignez pas la lumière du jour comme la "mère des fourmis" . [Houlder 1895]
Interprétation française La "mère des fourmis" est un serpent qui s' introduit dans un trou creusé par les fourmis et, au dire des Malgaches, est nourri là par les fourmis jusqu' à ce qu' il soit gras, après quoi ces dernières le mangent. [Houlder 1895]
Se disait des misanthropes et des gens trop honteux ou timides. [Veyrières 1913]

Proverbe Izay sahy maty no mifono lambamena. [Rajemisa 1985]
Raha tsy sahy maty tsy mifono lambamena. [Veyrières 1913 #2917]
Interprétation malgache Ny sahy ihany no mahavita zava-dehibe mendri-piderana. [Rajemisa 1985]
Traduction française Si vous n' osez pas mourir vous ne serez pas enveloppé d' un linceul de soie rouge. [Veyrières 1913 #2917]
Interprétation française On n' a rien sans peine. [Veyrières 1913 #2917]

Proverbe Kely sahy lapa ohatra ny sotrobe. [Rajemisa 1985]
Interprétation malgache Enti-milaza izay olona fatra-pihambohambo foana. [Rajemisa 1985]

Proverbe Lambam-boka, ka izay sahy no mindrana. [Houlder 1895 #2027, Veyrières 1913 #2004]
Traduction française Le vêtement d' un lépreux: que celui qui l' ose l' emprunte. [Houlder 1895]
Vêtement d' un lépreux : il faut avoir de l' audace pour l' emprunter. [Veyrières 1913 #2004]

Proverbe Mody tsy sahy, kanefa mitady mizana mahiratra. [Houlder 1895 #1183]
Mody tsy sahy, kanjo mitady mizana mahiratra. [Cousins 1871 #1943]
Mody tsy sahy kinanjo mitady mizana mahiratra. [Rinara 1974 #2551]
Traduction française Faire semblant de ne pas vouloir (faire marché), et cependant chercher une balance juste. [Houlder 1895]

Proverbe Ondrilahy diso ketsa, ka izay sahy no manome lasiventy. [Rinara 1974 #3451]
Toy ny ondrilahy diso ketsa, ka izay sahy manome lasiventy. [Houlder 1895 #1278]
Toy ny ondrilahy diso ketsa, ka izay sahy no manome lasiventy. [Veyrières 1913 #3149]
Traduction française C' est comme un mouton qui a manqué l' époque du repiquage : celui qui en donne le plus, offre quatre-vingt-dix centimes. [Veyrières 1913 #3149]
Pareil au mouton qui a manqué le moment du repiquage: celui qui en offre le plus en donne quatre-vingt-dix centimes. [Houlder 1895]
Interprétation française A l' époque du repiquage on tuait un mouton pour la nourriture des ouvriers. [Veyrières 1913 #3149]
Pour la nourriture des gens occupés au repiquage, on tuait souvent un mouton; une fois ce moment passé, les moutons ne se vendaient plus. [Houlder 1895]

Proverbe Raha dobo tsy ho sahy siny aho, dia miketraka ho renirano. [Houlder 1895 #907]
Raha dobo tsy sahy siny aho dia miketraka ho renirano. [Rinara 1974 #3559]
Raha ho dobo tsy sahy siny aho, dia miketraka ho renirano. [Cousins 1871 #2657]
Traduction française Si je suis un étang qui craigne la cruche, que je devienne ruisseau. [Houlder 1895]

Index