Index |
| |||||||||||||||||||||
Proverbes : lazoina | ||||||||||||||||||||||
Proverbe | Aza atao hazo lazoin’ ny varatra: malazo Aza atao hazo lazoin' ny varatra : malazo Aza atao hazo lazoin' ny varatra : malazo mbamin' ny raviny, maina mbamin' ny vatany, ary fohatra mbamin' ny fakany. [Rinara 1974 #400] | |||||||||||||||||||||
Traduction française | Qu'on ne le traite pas comme l' arbre flétri par la foudre : les feuilles sont fanées, le tronc desséché, les racines abîmées. [Veyrières 1913 #2586] | |||||||||||||||||||||
Interprétation française | Il faut traiter les gens avec ménagements. [Veyrières 1913 #2586] | |||||||||||||||||||||
Proverbe | Misy ady moa, dia miady ; tsy misy ady, dia ampanga no lazoina. [Houlder 1895 #346, Veyrières 1913 #3492, Cousins 1871 #1842]
Misy ady moa dia miady, tsy misy ady dia ny ampanga no lazoina. [Rinara 1974 #156] | |||||||||||||||||||||
Traduction française | S' il y a rencontre, on se battra ; et s' il n' y a pas rencontre, on fera sécher des fougères. [Veyrières 1913 #3492]
S' il y a une guerre (dispute, procès), on se bat; s' il n' y en a pas, on fait sécher (ou brûle) les fougères. [Houlder 1895] | |||||||||||||||||||||
Interprétation française | C. à. d. on s' en va à ses affaires, grandes ou petites. [Houlder 1895]
Si on ne se bat pas, on vaquera à ses affaires. [Veyrières 1913 #3492] | |||||||||||||||||||||
Index |
| |||||||||||||||||||||
![]() |