Index

Proverbes : ateraka

Proverbe 1Aza manao hoe : manatombo Ifaralahy fa nateraka. [2.558 #522]

Proverbe 2Aza manao hoe: Tombo Faralahy, fa nateraka. [2.653 #466]
Aza manao hoe: "Tombo Ifaralahy, fa naterako" . [2.165]
Aza manao " tombo faralahy " fa nateraka. [2.415 #905]
Tsy mety ny manao hoe: "Ifaralahy no naterako" . [2.165]
Traduction françaiseIl ne faut pas dire: "C' est à Ifaralahy (le dernier né) que j' ai donné le jour" . [2.165]
Ne dites pas: Ifaralahy (le dernier né) est mon préféré, car je l' ai mis au monde. [2.165]
Ne soyez pas tout pour le dernier garçon parce que vous l' avez enfanté, et rien pour les autres. [2.415 #905]
Interprétation françaiseCe proverbe qui s' appliquait directement aux marâtres, se disait en général de tous ceux qui agissaient avec partialité. [2.415 #905]
Il ne faut pas en faire son orgueil et être partial envers lui. [2.165]

Proverbe 3Mananatra zaza tsy nateraka mahabe foto-tsofina. [2.653, 2.415]
Maniraka andevo tsy nohinary, mahabe foto-tsofina. [2.415 #566, 2.653]
Maniraka ny zaza tsy nateraka, ka mahabe vavorona. [2.415 #922, 2.653 #1618]
Maniraka zaza tsy nateraka, ka mahavizam-bava. [2.558 #2111]
Zanaka tsy nateraka, mahabe vavorona. [2.165 #1874, 2.415 #953]
Traduction françaiseDes enfants qui ne sont pas à vous dilatent les narines, c.à.d. vous mettent en colère. [2.165]
Des enfants qu' on n' a pas engendrés vous agrandissent les narines. [2.415]
Envoyer au travail ou en commission un enfant qu' on n' a pas mis au monde, cela fait élargir les narines. [2.415 #922]
Envoyer travailler un esclave dont on n' est pas le maître, cela fait gonfler le dessous des oreilles. [2.415 #566]
Réprimander un enfant d' un autre lit, c' est se gonfler le cou et s' égosiller : il n' écoute pas. [2.415 #973]
Interprétation françaiseIls font mettre en colère. [2.415 #953]
Les esclaves n' obéissent qu' à leur maître et il faut crier après eux pour les faire travailler. [2.415 #566]
Les rapports entre les marâtres et les enfants sont difficiles et les marâtres s'égosillent à crier après les enfants pour les faire travailler ; ce proverbe se disait des rapports entre les maîtres et les subordonnés. [2.415 #922]
Se disait de la difficulté de commander aux enfants des autres. [2.415 #973]

Index