Index

Proverbes : lesoka

Proverbe Avelao hitaha hahitana ny lesoka; avelao hamindra hahitana ny tsivaka. [Veyrières 1913 #1754, Cousins 1871 #326, Houlder 1895]
Avelao hitaha hahitana ny lesoka, avelao hamindra hijerena ny tsivaka. [Rinara 1974 #355]
Traduction française Laissez-les concourir en beauté afin qu' on voie celle qui a le nez camus ; laissez-les marcher afin qu' on voie celle qui a les pieds tournés en dehors. [Veyrières 1913 #1754]
Qu' ils se mettent l' un à côté de l' autre pour qu' on voie lequel a le nez camus; qu' ils marchent pour qu' on voie lequel a les pieds en dehors. [Houlder 1895]
Interprétation française Pour connaître les gens, il faut les laisser agir. [Veyrières 1913 #1754]

Proverbe Mody lesoka hihinanana ny kitozan' ny marary. [Rinara 1974 #2546]

Proverbe Sifotra avaratr' i Namehana, ka sady sondry no lesoka. [Rinara 1974 #252]
Sifotra avaratr' i Namehana, sady sondry no lesoka. [Houlder 1895]
Sifotra avaratr’ Inamehana, sady sondry no petak’ orona. [Veyrières 1913 #1707, Cousins 1871 #2887]
Traduction française (Elle est comme) un escargot du nord de Namehana, qui a la figure et le nez plats. [Houlder 1895]
Escargots au nord de Namehana : le tête est courte et le nez écrasé. [Veyrières 1913 #1707]
Interprétation française Se disait de la figure de certaines personnes. [Veyrières 1913 #1707]

Proverbe Tsy lesoka aza holesohina, ka mainka fa leso-drahateo. [Houlder 1895 #1296]
Tsy lesoka aza holesohiny, ka mainka fa leso-drahateo. [Cousins 1871 #3362]
Tsy lesoka aza lesohiny, ka mainka fa leso-drahateo. [Rinara 1974 #4508]
Traduction française On traite de camarde celle qui ne l' est pas, et à plus forte raison celle qui l' est réellement. [Houlder 1895]

Proverbe Tsy mety raha ny petaka orona indray no hiavona amy ny lesoka. [Cousins 1871 #3478]
Tsy mety raha ny petaka orona indray no hiavona amin' ny lesoka. [Veyrières 1913 #1792]
Tsy mety raha ny petak' orona indray no haneso ny lesoka. [Rinara 1974 #4662]
Tsy mety raha ny petak' orona indray no mba hiavona. [Rinara 1974 #4663]
Tsy mety raha tsy lesoka, tsy petaka orona, ka atao ratsy fotsiny izao. [Veyrières 1913 #1793, Cousins 1871 #3476]
Traduction française Il ne convient pas que celle qui a le nez aplati fasse la fière à côté de celle qui a la figure déprimée. [Veyrières 1913 #1792]
Il n' est pas permis, lorsqu' une femme n' a ni la figure déprimée ni le nez aplati, de la traiter purement et simplement de laide. [Veyrières 1913 #1793]
Interprétation française Il faut se regarder soi-même avant de critiquer les autres. [Veyrières 1913 #1792]
Il ne faut pas se montrer trop difficile, il ne faut pas dénigrer les gens. [Veyrières 1913 #1793]

Index