Index

Proverbes : fofo-nahandro

Proverbe Fofo-nahandro ny aina, ka tsy hita izay ahalevonany. [Veyrières 1913 #2761, Cousins 1871 #977]
Fofo-nahandro ny aina ka tsy hita izay hahalevonany. [Rinara 1974 #1185]
Ny aina fofo-nahandro, ka tsy hita izay hahalevonany. [Houlder 1895 #2094]
Traduction française La vie est comme la vapeur qui se dégage de la marmite : on ne voit pas quand et comment elle s' évanouit. [Veyrières 1913 #2761]
La vie est comme le parfum des mets: on ne sait quand elle se dissipera. [Houlder 1895 #2094]
Interprétation française La vie est courte et incertaine. [Veyrières 1913 #2762]

Proverbe Fofo-nahandro ny aina : raha sokafana, dia lasa. [Veyrières 1913 #2762, Cousins 1871 #978]
Fofo-nahandro ny aina : raha sokafana dia lasa tokoa. [Rinara 1974 #1186]
Traduction française La vie est comme la vapeur dans la marmite : quand on découvre la marmite, la vapeur s' en va. [Veyrières 1913 #2762]
La vie est un fumet de repas : ôtez le couvercle, la voilà qui s’échappe. [Nicol 1935 #468]
Interprétation française La vie est courte et incertaine. [Veyrières 1913 #2762]

Proverbe Ny aina aloka aman--javona: mihelina dia lasa. [Houlder 1895 #2093]
Ny ain' ny olombelona aloka aman--javona: mihelina dia lasa. [Veyrières 1913 #2772, Cousins 1871 #2130, Nicol 1935 #471]
Ny ain' olombelona toy ny fofo-nahandro, ka mihelina dia lasa. [Rinara 1974 #2836]
Traduction française La vie de l’homme est une ombre et un brouillard : elle passe et n’est plus. [Nicol 1935 #471]
La vie est une ombre et une fumée: elle passe et n' est plus. [Houlder 1895]
La vie humaine est de l' ombre et du brouillard : elle apparaît rapidement et s' en va. [Veyrières 1913 #2772]

Index