Entrée tsipi > tsika (pika)
Partie du discours nom
Définition malgache Tontam-boalavo
¶ Karazam-piadiana na fihazana vita amin' ny hazo navonkina sy tady henjana mampitohy ny tendron' ilay hazo ambony sy ambany: apaka amin' ny tady ny zana-tsipika (tahon-javatra misy lohany maranitra) dia sintonina mafy hiverina ary rehefa avy eo, alefa tsy tanana intsony ka atosik' ilay tady henjana ilay izy ary lasa miriotra mankeny amin' ny toerana na zavatra kendrena halehany [Rajemisa 1985]
  [Sihanaka] fandri-borona mipika rehefa mahavoa [Rakotosaona 1975]
Traduction française arc
¶ ratière à ressort
¶ morceaux de bois servant à raidir et égaliser la largeur du tissu [Abinal 1888]
Mots composés, titres, noms 
Exemples 
1Ny fiadiana fampiasa indrindra tany Egypta sy Palestina dia ny tsipìka sy ny zana-tsipìka [Randzavola: Baiboly, page 296]
2Raha afaka amin'ny fiadiana vy izy ho trobaran'ny tsipìka varahina. [Baiboly: 22:020:024/Joba 20:24..]
Articles 

Entrée tsipi > tsipika
Partie du discours nom
Définition malgache Soritra mahitsy: Ny tsipi-panohizana dia tsipika kely manakamban-teny [Rajemisa 1985]
Traduction anglaise a straight line; a ruler [Hallanger 1973]
Traduction française trait, ligne [Abinal 1888, Rajaonarimanana 1995, Hallanger 1974, SLP 1986]
 tiret [Rajaonarimanana 1995]
 barre [SLP 1986]
Dérivations 
Mots composés, titres, noms 

Entrée tsipi > tsipika
Partie du discours nom
Définition malgache Fifindrana mandingana na mitsambikina [Rajemisa 1985]
Traduction française saut, éclat [Abinal 1888, Rajaonarimanana 1995]
 sautillement, éclaboussure [Abinal 1888]
Dérivations 
Mots composés, titres, noms 

Entrée tsipi > tsipika
Partie du discours adjectif
Définition malgache Feno hipoka, tsepoka, jibika [Rajemisa 1985]
Traduction française plein, comble [Abinal 1888]
Synonymes jibika

Entrée tsipi > tsipika
Partie du discours nom
Traduction française  [Merina] (ce mot veut dire : dire saut, sautillement ; allusion au bruit des graines dans la gousse mûre). Crotalaria xanthoclada Bojer ex Benth. (Fabaceae). [Boiteau 1997]
Vocabulaire 
Nom scientifique Crotalaria xanthoclada

Entrée tsipi > Tsipika
Partie du discours nom propre (établissement) [liste complète]
Catalogue Madagascar  1992 Cohen-Bessy Annick : Ny Bokin-dRakotovao -- 1843-1906
1999 Yount James W. : Tari-dalam-pifandraisana -- Guide to Communication Malagasy-Français-English
2000 Foibe momba ny Teny an'ny Akademia malagasy : Voambolana momba ny fanabeazana sy ny fanofanana -- Vocabulaire de l'éducation et de la formation
2000 Foibe momba ny Teny an'ny Akademia malagasy : Voambolana momba ny zahatany -- Vocabulaire du tourisme
2000 Rakotonandrasana Louis de Gonzague : Tantsaha
2004 Ranaivoson Dominique : Iza Moa? -- Bref dictionnaire historique de Madagascar
2006 Rabearivelo Jean-Joseph : Presque-Songes – Sari-Nofy
2006 Ramorasata Louis Michel : Trois tours de Madagascar à pied
2007 Allorge-Boiteau Lucile : Faune et Flore de Madagascar
2007 Rabearivelo Jean-Joseph : Nadika tamin' ny alina -- Traduit de la nuit
Description La maison d'édition Tsipika a été créée en 1990 pour faire de l'édition en langue nationale.

Aujourd'hui ses activités sont structurées autour de quatre pôles :l'édition, l'imprimerie, la diffusion-distribution et la librairie-showroom.

L'édition de livres en malgache (ouvrages historiques et mini-livres pour enfants)a commencé avec l'appui d'experts allemands et la sollicitation d'auteurs locaux malgaches et étrangers. Pour pallier au problème de financement, elle a eu recours au partenariat de coédition avec des institutions, des organismes internationaux (Unesco,Unicef) et des ONG locaux ainsi qu'avec des éditeurs français impliqués dans les thèmes sur Madagascar. Disposant d'un vivier d'auteurs dont certains de renom, ses activités restèrent longtemps limitées par un environnement économique instable et l'absence de politique du livre. Puis elle a commencé à investir petit à petit dans les livres pour enfant ainsi que les ouvrages scolaires et parascolaires après qu'un projet de manuels scolaires en malgache a été abandonné suite au retour au français comme langue d'enseignement.

Ayant publié plus de 150 titres, elle présente dans ce catalogue ses nouveautés et les ouvrages disponibles, les titres à paraître ainsi que ses titres épuisés qu'elle pourrait reproduire à la demande.

Les éditions Tsipika publient également des ouvrages de recherches universitaires, des guides, des dictionnaires, des recueils de poèmes et quelques romans en langue nationale, en français ou en bilingue. La politique éditoriale demeure la promotion des auteurs issus des diverses régions de Madagascar.

L'activité librairie s'est imposée afin de donner une vitrine à nos publications, à celles de nos confrères ainsi qu'aux ouvrages sur Madagascar d'horizons divers, et soutenir l'activité d'édition avec la diffusion/distribution pour asseoir au mieux une mission culturelle, éducative et informative. Spécialisée dans les livres sur Madagascar et les livres en malgache, la nouvelle SHOW-ROOM est située avenue de l'indépendance en face de l'Hôtel de Ville.

Tableaux et planches Tous les titres