Index |
| |||||||||||||||||||||
Proverbes : rariny | ||||||||||||||||||||||
Proverbe | Aza atao hoatry ny kifafa : mipepipepy Aza atao ohatra ny kifafa: mipepipepy Aza atao toy ny kifafa : mipepipepy | |||||||||||||||||||||
Traduction française | Ne le traitez pas comme le balai : du matin au soir, il va à droite et à gauche, toujours occupé, sans jamais recevoir un témoignage de satisfaction, sans pouvoir jamais se reposer. [Veyrières 1913 #753] | |||||||||||||||||||||
Interprétation française | Il ne faut pas accabler de travail les petits sans les encourager. [Veyrières 1913 #753] | |||||||||||||||||||||
Proverbe | Aza tezitra alohan' ny rariny : ny teny | |||||||||||||||||||||
Traduction française | Ne vous mettez pas en colère avant d' entendre raison, car les paroles de délibération et d' entente arrangent les choses. [Veyrières 1913 #5594] | |||||||||||||||||||||
Interprétation française | Ne vous emportez pas si vite. [Veyrières 1913 #5594] | |||||||||||||||||||||
Proverbe | Heloka ibabohana mody rariny. [Rajemisa 1985]
Ny heloka ibabohana mody hitsiny; fa ny rariny itompoana mody heloka. [Cousins 1871] Ny heloka ibabohana mody rariny, ny rariny itompoana mody heloka. [Rajemisa 1985] Ny heloka ibabohana tonga hitsiny; fa ny rariny itompoana tonga raiben-keloka. [Cousins 1871] Ny heloka ivalozana mody hitsiny, fa ny rariny itompoana mody heloka. [Veyrières 1913 #6422, Cousins 1871] Ny heloka ivalozana tonga hitsiny, fa ny rariny itompoana tonga raiben-keloka. [Veyrières 1913 #6422, Nicol 1935 #451, Cousins 1871] Ny heloka nilaozana tonga hitsiny, fa ny rariny itompoana tonga raiben-keloka. [Houlder 1895 #1103] | |||||||||||||||||||||
Interprétation malgache | Izay miaiky ny hadisoany dia lefahin' ny olona ny helony, fa izay miziriziry kosa vao mainka omen' ny olona tsiny. [Rajemisa 1985]
Matetika ny fiekena fa diso, izany hoe ny fifonana, dia mahatonga ho afa-keloka. [Rajemisa 1985] Ny fiekena ny heloka vita dia mendri-pamelana, fa ny tsy fandeferana kosa – na dia manana ny rariny aza ny tena, ka efa miaiky ny hadisoany ny an-kilany – dia tsy fitiavana fihavanana, ka mahatonga ny tena ho melohin' ny olona. [Rajemisa 1985] | |||||||||||||||||||||
Traduction française | Le crime dont on se repent devient justice, mais la justice dont on se vante devient le pire des crimes. [Nicol 1935]
Une faute dont on se repend, devient une source d' équité ; un droit sur lequel on s' obstine trop, devient une source d' injustice. [Veyrières 1913 #6422] Une faute dont on se repent devient justice, mais la justice dont on se vante devient une grande faute. [Houlder 1895 #1103] | |||||||||||||||||||||
Proverbe | Hosy be rano ka mahavery bainga. [Rinara 1974 #95]
Hosy be rano ka mahavery ny bainga. [Houlder 1895 #1215] Hosy be rano, mahavery ny bainga. [Cousins 1871 #1103] Lainga tsara lahatra, mahavery rariny, hosy be rano, mahavery bainga. [Rinara 1974 #1681] | |||||||||||||||||||||
Traduction française | Dans une rizière trop inondée d' eau, les mottes sont cachées. [Houlder 1895] | |||||||||||||||||||||
Interprétation française | Et il est difficile de les briser, puisqu' on ne les voit pas. L' excès est nuisible en tout. [Houlder 1895] | |||||||||||||||||||||
Proverbe | Izay lava dinika lava rariny. [Houlder 1895 #732, Rinara 1974 #1491]
Izay lava dinika no lava rariny. [Veyrières 1913 #6069, Cousins 1871 #1184] | |||||||||||||||||||||
Traduction française | Examinez longtemps (avant de prendre une décision), et vous serez juste longtemps. [Houlder 1895]
Pour bien apprécier il faut bien examiner. [Veyrières 1913 #6069] | |||||||||||||||||||||
Proverbe | Loza Loza | |||||||||||||||||||||
Traduction française | La vérité qu' on ne communique pas aux parents, c' est un malheur qu' on rapporte chez soi. [Veyrières 1913 #1090] | |||||||||||||||||||||
Interprétation française | Il faut tout traiter en famille. [Veyrières 1913 #1090] | |||||||||||||||||||||
Proverbe | Mahitsy tsy aritra : ny rariny tsy enti-mandalo. [Veyrières 1913 #643, Rinara 1974 #1891, Cousins 1871]
Mahitsy tsy aritra : ny rariny tsy Ny hitsiny tsy aritra, ny rariny tsy Ny mahitsy tsy aritra, ny rariny tsy enti-mandalo. [Veyrières 1913 #2964, Rinara 1974 #3094, Cousins 1871] Ny mahitsy tsy aritra, ny rariny tsy | |||||||||||||||||||||
Traduction française | La justice ne peut pas attendre, le droit ne peut pas plier. [Veyrières 1913 #3390]
Le droit, on ne passe pas outre sans le dire. [Veyrières 1913 #2964] L' équité ne peut pas attendre, et le droit ne peut pas se soumettre. [Houlder 1895] Quand on a pour soi la justice, on ne se contient pas ; quand on a le droit, on ne se plie pas. [Veyrières 1913 #643] | |||||||||||||||||||||
Interprétation française | Paroles proverbiales dites par les chefs ; elles servaient en général à affirmer la vérité. [Veyrières 1913 #643] | |||||||||||||||||||||
Proverbe | Ny fitiavana : sakaizan' ny rariny fa ny hatezerana fati-dran' ny heloka. [Rinara 1974 #3008] | |||||||||||||||||||||
Proverbe | Ny hery tsy ahombiasan' ny rariny. [Veyrières 1913 #661] | |||||||||||||||||||||
Traduction française | La force prime le droit. [Veyrières 1913 #661] | |||||||||||||||||||||
Proverbe | Ny lamokan' atodiakoho no tsy nomen' ny vaventy ny ankizy dia fanariana dia ny rariny. [Rinara 1974 #3070]
Ny lamokan’ atody akoho no tsy nomen’ ny vaventy ny ankizy, dia fanariana ny rariny. [Cousins 1871 #2298] | |||||||||||||||||||||
Proverbe | Rariny itompoana manjary renibe | |||||||||||||||||||||
Traduction française | Un droit dont on veut trop se prévaloir, devient une source d' injustice. [Veyrières 1913 #5408] | |||||||||||||||||||||
Interprétation française | Il ne faut pas abuser de son droit. [Veyrières 1913 #5408] | |||||||||||||||||||||
Proverbe | Tsy mety raha tsy miandry ny rariny, nefa milaza ho mpandefitra. [Rinara 1974 #4686] | |||||||||||||||||||||
Index |
| |||||||||||||||||||||
![]() |