Index |
| |||||||||||||||||||||
Proverbes : fihinana | ||||||||||||||||||||||
Proverbe | Antsontsany hoatry ny fihinanana fadin-kena : hanina mafana, mandoro ; hanina mangatsiaka, miraikitra amin' ny lanilany. [Veyrières 1913 #5644]
Antsontsany ohatra ny fihinana fadin-kena : hanina mafana, mandoro; hanina mangatsiaka, miraikitra amy ny lanilany. [Cousins 1871] Antsontsany ohatra ny fihinanana fadin-kena : hanina mahamay mandoro, hanina mangatsiaka, miraikitra | |||||||||||||||||||||
Traduction française | Chercher difficultés et querelles comme l' intérieur de boeuf, quand on le mange : chaud, il brûle ; froid, il s' attache au palais. [Veyrières 1913] | |||||||||||||||||||||
Interprétation française | Il faut en tout un juste milieu ; ce proverbe se disait des gens trop hésitants. [Veyrières 1913 #1198]
Se disait des personnes difficiles de caractère. [Veyrières 1913 #5644] | |||||||||||||||||||||
Proverbe | Aoka tsy hifampidera fihinanana fa ao ny taviny hilaza azy. [Rinara 1974 #330]
Aoka tsy hisy hifampidera fihinana, fa ao ny taviny hilaza azy. [Veyrières 1913 #4462, Cousins 1871 #281] | |||||||||||||||||||||
Traduction française | Qu'on n' aille pas au-dehors vanter la bonne chère qu' on fait : l' embonpoint de chacun est là pour en témoigner. [Veyrières 1913 #4462] | |||||||||||||||||||||
Interprétation française | Se disait des vantards. [Veyrières 1913 #4462] | |||||||||||||||||||||
Proverbe | Boka mangala-kitoza : finaritra am--pihinanana, fa ny manala kaka no ady mafana. [Veyrières 1913]
Boka mangala-kitoza : finaritra am--pihinanana, fa ny manala kaka no adiny. [Veyrières 1913 #1956] Boka Boka nangala-kitoza : ny fihinanana dia lavorary fa ny manala kaka no ady mafana. [Rinara 1974 #934] Boka | |||||||||||||||||||||
Traduction française | Lépreux qui vole des lanières de viande boucanée : il est content de manger, mais après avoir mangé c' est en vain qu' il bataille pour enlever les parcelles qui sont rentrées entre ses dents. [Veyrières 1913 #1956]
Un lépreux mangeant de la viande boucanée: pour manger, ça va bien; mais c' est pour se curer les dents ensuite qu' il est embarrassé. [Houlder 1895] | |||||||||||||||||||||
Interprétation française | Le tout n' est pas d' avoir le plaisir, il faut voir la suite. [Veyrières 1913 #1956] | |||||||||||||||||||||
Proverbe | Boka nangala-pihinana ka lany andro eo Boka nangala-pihinana: tratr’ andro eo | |||||||||||||||||||||
Traduction française | Lépreux qui a résolu de voler des aliments : il se laisse surprendre en train de caresser le couvercle de la marmite qu' il n' arrive pas à découvrir. [Veyrières 1913 #1985] | |||||||||||||||||||||
Interprétation française | Se disait des gens qui se trahissent d'eux-mêmes. [Veyrières 1913 #1985] | |||||||||||||||||||||
Proverbe | Fihinan' akotralahy : ny mahamay tsy tsofina, ny mangatsiaka tsy hafanaina. [Rinara 1974 #1157]
Fihinan’ ankotralahy : ny mafana tsy tsofina, ny mangatsiaka tsy afanaina. [Cousins 1871 #957] Fihinan' ankotralahy : ny mafana tsy tsofina, ny mangatsiaka tsy hafanaina. [Veyrières 1913 #2077] | |||||||||||||||||||||
Traduction française | Repas de simples soldats : ils ne soufflent pas sur ce qui est trop chaud pour le faire refroidir, et ils ne font pas chauffer ce qui n' est pas assez chaud. [Veyrières 1913 #2077] | |||||||||||||||||||||
Interprétation française | Se disait des gens de peu de portée et de ceux qui ne voulaient se donner aucune peine. [Veyrières 1913 #2077] | |||||||||||||||||||||
Proverbe | Izay kely fihinana kamo fila aina. [Cousins 1871 #1183]
Izay kely fihinana kely fila aina. [Rinara 1974 #1489] | |||||||||||||||||||||
Proverbe | Manao fihinan-jihy. [Poirot & Santio: Vezo] | |||||||||||||||||||||
Traduction française | Manger comme les poissons-violons. [Poirot & Santio: Vezo] | |||||||||||||||||||||
Interprétation française | Avoir de l'appétit, mais manger par toutes petites bouchées. [Poirot & Santio: Vezo] | |||||||||||||||||||||
Proverbe | Mihabarera toy ny | |||||||||||||||||||||
Traduction française | Qui se déploie, comme un oiseau qui n' est pas bon à manger. [Houlder 1895] | |||||||||||||||||||||
Interprétation française | Les oiseaux de proie en général, éperviers, milans, etc., sont considérés comme mauvais à manger. [Houlder 1895] | |||||||||||||||||||||
Proverbe | Mirerarera foana, toy ny vorombe tsy fihinana. [Cousins 1871 #1815] | |||||||||||||||||||||
Proverbe | Nasaina tsy avy, nony avy eo nangala-pihinana. [Rinara 1974 #2752] | |||||||||||||||||||||
Proverbe | Ny anankiray natao hoe andevo namidy"; ny anankiray natao hoe "nifindra fihinana"; ary ny anankiray natao hoe "andevo tsy fiompy"; ary ny anankiray natao hoe "andevon--drazana". [Houlder 1895] | |||||||||||||||||||||
Traduction française | L’un s’appelait un "esclave vendu" (on n’avait plus de droits sur lui); d’un autre on disait qu’il avait seulement "changé de table" (ayant été vendu à un ami); un troisième était un esclave que "l’on ne garde pas" (étant de trop mauvais caractère); enfin, un quatrième était "un esclave hérité des ancêtres" (c' était le meilleur, il faisait presque partie de la famille, ses parents y ayant été avant lui). [Houlder 1895] | |||||||||||||||||||||
Proverbe | Papango didimaso tsy fihinana : samy ratsy, ka aza Papango didimaso, Papango didimaso, | |||||||||||||||||||||
Traduction française | Papangue, oiseau chassieux qu' on ne mange pas, regarde-toi avant de dire du mal des autres. [Veyrières 1913 #4890]
Papangues, oiseaux chassieux qu' on ne mange pas, vous êtes tous vilains, ne vous moquez pas les uns des autres ; papangue, oiseau chassieux qu' on ne mange pas, enlève ta chassie avant de me parler. [Veyrières 1913 #4889] Un papango aux yeux chassieux, un oiseau qu' on ne mange pas: regardez votre propre visage avant de dire du mal des autres. [Houlder 1895 #569] | |||||||||||||||||||||
Interprétation française | Se disait des médisants. [Veyrières 1913 #4890] | |||||||||||||||||||||
Proverbe | Papango nahazo sokatra : ny remby ka azo fa ny fihinana anazy tsy hita. [Samson 1965 #P2] | |||||||||||||||||||||
Proverbe | Takalom-patsa, vidim-pihinana ; valin-tsongo, ronono. [Veyrières 1913 #5965]
Valin-tsongo, ronono. [Samson 1965 #V11] | |||||||||||||||||||||
Traduction française | Des chevrettes sont données en échange de nourriture, le lait de la mère récompense l' enfant qui la pince. [Veyrières 1913 #5965] | |||||||||||||||||||||
Interprétation française | Allusion au fait que l'enfant pince sa mère pour demander à téter ; ce proverbe se disait des gens qui répondent au mal par le bien. [Veyrières 1913 #5965] | |||||||||||||||||||||
Proverbe | Toy ny amboa mainty vava, ka ataony ho nangala-pihinana ihany. [Houlder 1895 #1071, Cousins 1871]
Toy ny amboa Toy ny amboa ngerom-bava, ka ohatra ny avy nangala-pihinana ihany. [Rinara 1974] Toy ny saka ngerom-bava, ka ohatra ny avy nangala-pihinana ihany. [Rinara 1974] | |||||||||||||||||||||
Traduction française | Semblable à un chien à la gueule sale, qui est soupçonné d' avoir volé de la nourriture. [Houlder 1895] | |||||||||||||||||||||
Interprétation française | Parce que les apparences sont contre lui. [Houlder 1895] | |||||||||||||||||||||
Proverbe | Vinanto saro-kenatra : asaina, tsy avy; avela, mangala-pihinana. [Veyrières 1913 #1483, Cousins 1871 #3679]
Vinanto saro-kenatra : | |||||||||||||||||||||
Traduction française | Bru qui est timide : quand on l' invite, elle ne vient pas ; quand on la laisse, elle dérobe des vivres pour les manger en cachette. [Veyrières 1913 #1483] | |||||||||||||||||||||
Interprétation française | Se disait de tous ceux qui agissaient ainsi. [Veyrières 1913 #1483] | |||||||||||||||||||||
Index |
| |||||||||||||||||||||
![]() |