Index

Proverbes : faly

Proverbe 1Andevolahy mandihy an-jezika: mahare ny fingodony, fa tsy mahita ny handitsiky ny masony. [2.165]
Ankizilahy mandihy an-jezika : faly nihaino ny fidobony fa narahim-parasisa vao ory. [2.558 #281]
Ankizilahy mandihy an-jezika : ny fidobony dia tsara, fa ny maso ditsoka tsy voahevitra. [2.558 #280]
Traduction françaiseUn esclave dansant sur un tas de cendres: il entend résonner ses pas, sans s’apercevoir que ses yeux s’emplissent de poussière. [2.165]

Proverbe 2Aza faly am-panaovan-dratsy, hoatry ny mpamosavy. [2.415 #5646]
Aza faly am-panaovan-dratsy ohatra ny mpamosavy. [2.165]
Aza faly am-panaovan-dratsy toa mpamosavy. [2.558 #448]
Traduction françaiseNe soyez pas content de faire le mal, comme un sorcier. [2.415 #5646]
Ne soyez pas heureux de faire le mal comme un sorcier. [2.165 #45]

Proverbe 3Aza faly havana ory. [2.415 #1057]
Traduction françaiseNe vous réjouissez pas quand vos parents sont malheureux. [2.415 #1057]

Proverbe 4Aza manao ohatra an' Ikotokely mandihy ambony zezika : faly foana mihaino ny fidobony, fa tsy mihevitra ny farasisa hanaikitra ny tongotra. [2.415]
Traduction françaiseNe faites pas comme Ikotokely dansant sur le fumier : tout content d' entendre ses pas, il ne pense pas au mal qui mordra ses pieds enflés par la maladie farasisa. [2.415 #6215]
Interprétation françaiseLe plaisir présent empêche de penser à ses suites funestes. [2.415 #6215]

Proverbe 5Aza miditra derain-tsy faly, tezeran-tsy mandositra. [2.415 #6470, 2.653 #605]
Aza miditra raha derain-tsy faly, tezeran-tsy mandositra. [2.558 #738]
Traduction françaiseNe soyez pas comme celui qui en entrant, ne montre aucune satisfaction lorsqu' on lui fait des compliments, mais qui ne s' éloigne pas non plus, lorsqu' on l' accable de reproches. [2.415 #6470]
Interprétation françaiseNe soyez pas insensible. [2.415 #6470]

Proverbe 6Aza toy ny zaza maditra : derain-tsy faly, tezeran-tsy matahotra. [2.415 #14, 2.653 #715]
Traduction françaiseNe faites pas comme les enfants difficiles et têtus : les éloges ne les gagnent pas, les menaces ne les effraient pas. [2.415 #14]

Proverbe 7Boka nivoasana ovy : faly am-pijerena fa tsy mihevitra izay handraisana azy. [2.558 #944]
Boka nivoasana ovy; faly eo am-pijerena, fa tsy mihevitra izay handraisana azy. [2.653 #816]

Proverbe 8Dihy faly ka samy mila ho azy. [2.165 #1319, 2.558 #1000]
Traduction françaiseUne danse de joie: chacun danse comme il l' entend. [2.165]
Interprétation françaiseC' est le règne du bon plaisir. [2.165]

Proverbe 9Faly asian-dratsy, tahaka ny tsihy fitoerana. [2.653 #888]
Faly asian-dratsy tahaky ny tsihy fitoerana. [2.415]
Faly asian-dratsy toa fitoerana. [2.415]
Faly asian-dratsy toy ny tsihy fitoerana. [2.558 #1060]
Nahoana no faly asian-dratsy, toa fitoerana ? [2.653 #2041]
Nahoana no faly asian-dratsy toa tsihy fitoerana ? [2.558]
Traduction françaiseContent d' être sali, comme la natte sur laquelle on s' assied. [2.415 #5533]
Interprétation françaiseSe disait des gens qui se laissent tourner en bourriques. [2.415 #5533]

Proverbe 10Faly lamba ho rovitra. [2.415 #5534]
Traduction françaiseHeureux d' avoir un lamba qui va se déchirer parce qu' il espère en avoir un neuf. [2.415]

Proverbe 11Faly loatra aho, ka tsy jabako intsony ny vola ho lany. [2.415 #5535]
Traduction françaiseJe suis tellement content que je ne regarde plus aux dépenses. [2.415 #5535]

Proverbe 12Faly malahelo toy ny manantena handova. [2.165 #947, 2.415 #5536, 2.558 #71]
Traduction françaiseÊtre joyeux et triste en même temps, comme celui qui espère faire un héritage. [2.165]
Joyeux et triste à la fois comme celui qui espère faire un héritage. [2.415 #5536]

Proverbe 13Faly raha tonga ny rano fanala kenda, raha malahelo ka misy mpanony, raha lavo ka misy mpanarina. [2.165, 2.558]
Faly raha tonga ny rano fanala kenda, raha malahelo ka misy mpanony, raha lavo no misy mpanarina. [2.415 #808, 2.653 #889]
Traduction françaiseNous sommes heureux, car l'eau est arrivée pour dégager le gosier obstrué ; malheureux nous avons un consolateur ; tombés à terre, nous avons quelqu' un qui nous relève. [2.415 #808]
On est content de trouver de l' eau quand on étouffe, un consolateur quand on a du chagrin, quelqu' un qui vous relève quand on est tombé. [2.165]
Interprétation françaiseParoles dites aux protecteurs. [2.415 #808]

Proverbe 14Faly sahirana hoatry ny mpisorona afo homan-koditra. [2.415 #5538]
Faly sahirana, ohatra ny mpisoron-afo homan-koditra. [2.653]
Faly sahirana toy ny mpisorona afo homan-koditra. [2.558 #74]
Traduction françaiseContent et embarrassé tout ensemble comme celui qui, en attisant le feu, mange de la peau. [2.415 #5538]
Interprétation françaiseSe disait des honneurs ou des biens mélangés de tracas. [2.415 #5538]

Proverbe 15Faly sahirana ohatra ny akohokely tsipazam-potsimbary. [1.1 #45]
Interprétation malgacheEnti-milaza olona nahazo soa betsaka mitontohitra ka diboky ny hafaliana nefa sahirana indray fa toa tsy hita izay horaisina. [1.1 #45]

Proverbe 16Faly sasaka tahaka ny mividy hena fahavaratra. [2.558 #75]
Faly sasaka, toy ny mividy hena fahavaratra. [2.415 #5539, 2.653 #891]
Traduction françaiseHeureux à moitié, comme celui qui achète de la viande en été. [2.415 #5539]
Interprétation françaiseCar il n' a pas de riz pour accompagner la viande : en été la provision de riz est épuisée. [2.415 #5539]

Proverbe 17Faly sembanin' alahelo toy ny tera-dahy sima. [2.558 #1065]

Proverbe 18Fanataovana no faly mavesatra, tsangambato no faly mijoro, fa ny olombelona mandry sy miarina. [2.558]
Fanataovana no faly mavesatra, tsangambato no faly mijoro; fa ny olona mandry sy miarina. [2.415 #1623, 2.653 #919]
Traduction françaiseLes amas de pierres sacrées au bord des chemins, aiment à être chargés ; les pierres dressées en souvenir d'un événement, aiment à rester droites ; mais pour ce qui est des hommes, ils se couchent et ils se lèvent. [2.415 #1623]
Interprétation françaiseSe disait des changements et des vicissitudes inévitables. [2.415 #1623]

Proverbe 19Izay tsy faly amin' ny fitiavam-badiny, dia hanimba ny hareny. [2.558 #1521]

Proverbe 20Izay tsy faly amin' ny fitiavam-badiny, mora hozongozonina ho diso. [2.558 #1522]

Proverbe 21Mandihy tsy faly toa tandrimo. [2.558 #2071]

Proverbe 22Ravin-tatamo am-parihy : tezitra, ny ranomaso havozona, faly ny ranomaso hantenda. [2.558]

Proverbe 23Tatamo am-parihin-dRasahala : raha faly, miara-manatrika, raha tezitra miara-mihodina. [2.558 #4111]
Tatamo am-parihin-dRasahala : raha faly, miara-manatrika; tezitra, miara-mihodina. [2.653 #3047]
Toa ravin-koririka am-parihin-dRasahala isika: ka raha faly, miara-manatrika; tezitra, miara-mihodina. [2.165]
Toa tatamo am-parihin-dRasahala isika: ka raha faly, miara-manatrika; tezitra, miara-mihodina. [2.165]
Traduction françaiseNous sommes pareils aux feuilles de nénuphar dans l' étang égalisateur: contents, nous nous tournons les uns vers les autres; fâchés, nous nous détournons les uns des autres. [2.165]

Proverbe 24Toy ny alahelon-takatra : faly miara-mitakiky, ory miara-mitakoko, lohataona, toa manjokaiky, ririnina, manjoretra. [2.558 #4252]
Toy ny alahelon-takatra: raha faly, miara-mitokaka; ary raha ory, miara-mitokiky. [2.165]
Toy ny alahelon-takatra : raha faly miara-mitokaka ; raha ory miara-mitokiky. [2.415 #5233, 2.653 #3175]
Traduction françaiseC' est comme la tristesse des oiseaux takatra : contents, ils rient ensemble aux éclats ; tristes, ils sont malheureux ensemble. [2.415]
Pareil au chagrin des "takatra" : (cigognes) quand ils sont joyeux ils s' égayent ensemble; et quand ils sont tristes ils le sont ensemble. [2.165]
Interprétation françaiseCe proverbe, fait de ressemblance entre les mots mitokaka et mitokiky, disait l' union dans la bonne et dans la mauvaise fortune. [2.415 #5233]

Proverbe 25Toy ny lamba: raha tezitra, isikinana; raha mandry, irakofana; raha mandeha, itafiana. [2.165]
Toy ny lamba: tezitra, isikinana; mandry, irakofana : mandeba, itafiana ; faly, isampinana. [2.653 #3207]
Toy ny lamba : tezitra isikinana, mandry irakofana, mandeha itafiana faly isampinana. [2.415 #1718, 2.558 #4300]
Traduction françaiseC' est comme le lamba : dans la colère, on s' en ceint les reins ; couché, on s' en couvre ; en marche, on s' en revêt ; content, on s' en sert pour se draper. [2.415]
Pareil au lamba: quand on est en colère, on s' en ceint les reins; pour dormir, il sert de couverture; quand on sort, il sert de vêtement. [2.165]
Interprétation françaiseLe lamba, vêtement national, est une espèce de grand châle enveloppant tout le haut du corps et une partie des jambes, et pouvant même traîner jusqu' à terre, il est en toute espèce de tissus, et sert à plusieurs usages, comme le montre ce proverbe. [2.165]
Paroles d'éloge : ce proverbe était fréquemment employé dans les discours publics, par exemple dans les discours royaux. [2.415 #1718]

Proverbe 26Tsy mety raha malai-manetsa, ka faly hijinja. [2.558 #4601]
Tsy mety raha malai-manetsa, ka faly mijinja. [2.415 #3996, 2.653 #3424]
Traduction françaiseIl n' est pas permis d' être paresseux quand il faut repiquer le riz et dans la joie quand vient la récolte. [2.415 #3996]

Index